سوره الفرقان (25) آیه 2

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 2

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 3
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 1

عربی

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَ خَلَقَ كُلَّ شَيْ‏ءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيراً

بدون حرکات عربی

الّذي له ملك السّماوات و الأرض و لم يتّخذ ولدا و لم يكن له شريك في الملك و خلق كلّ شي‏ء فقدّره تقديرا

خوانش

Allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-in faqaddarahu taqdeeran

آیتی

آن کس که از آن اوست فرمانروايي آسمانها و زمين ، و فرزندي نگرفته است ، و او را شريکي در فرمانروايي نيست ، و هر چيز را بيافريده است ، وآن را به اندازه آفريده است

خرمشاهی

كسى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، و فرزندى برنگزيده است، و در فرمانروايى شريكى ندارد، و همه چيز را آفريده است و به اندازه اش مقرر داشته است.

کاویانپور

خدايى كه فرمانروايى آسمانها و زمين مخصوص اوست و او هرگز فرزندى اتخاذ نكرده است و در ملك و فرمانروايى او را شريكى نيست. تمامى موجودات و همه مخلوقات را خدا آفريده و حدود و اندازه هر چيزى را تعيين كرده است.

انصاریان

همان که فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست و فرزندی برای خود نگرفته است و در فرمانروایی شریکی ندارد و هر چیزی را آفریده و آن را به اندازه قرار داده، اندازه ای درست و دقیق.

سراج

آنكه تنها از آن اوست پادشاهى آسمانها و زمين و فرا نگرفت فرزندى (براى خود) و نبود براى او شريكى در پادشاهى و آفريد هر چيزى را پس اندازه كرد آن را اندازه كردنى

فولادوند

همان كس كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آنِ اوست، و فرزندى اختيار نكرده و براى او شريكى در فرمانروايى نبوده است، و هر چيزى را آفريده و بدان گونه كه درخور آن بوده اندازه‏گيرى كرده است.

پورجوادی

آن كه فرمانروايى آسمانها و زمين از اوست و فرزندى برنگزيده است و در فرمانروايى شريكى ندارد و همه چيز را آفريده و حد و اندازه هر چيز را معين فرموده است.

حلبی

آن كس كه فرمانروايى آسمانها و زمين او راست و فرزندى نگرفته و در فرمانروايى، او را شريكى نبوده است، و هر چيز را آفريد، و اندازه كرد آن را اندازه كردنى.

اشرفی

آنكه مر او را است پادشاهى آسمانها و زمين و فرا نگرفت فرزندى و نبود او را انبازى در پادشاهى و آفريد همه چيز را پس تقدير كردش تقدير كردنى

خوشابر مسعود انصاري

كسى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست و هيچ فرزندى نگرفته و او در فرمانروايى شريكى ندارد و همه چيز را آفريده است، آن گاه چنان كه مى‏بايد آنها را به اندازه مقرر كرده است

مکارم

خداوندی که حکومت آسمانها و زمین از آن اوست، و فرزندی برای خود انتخاب نکرد، و همتایی در حکومت و مالکیّت ندارد، و همه چیز را آفرید، و به دقّت اندازه‌گیری نمود!

مجتبوی

آن كه پادشاهى آسمانها و زمين او راست، و هيچ فرزندى نگرفت و او را هيچ انبازى در فرمانروايى نيست، و هر چيز را بيافريد و آن را اندازه نهاد، اندازه‏اى درست و تمام.

مصباح زاده

آنكه مر او را است پادشاهى آسمانها و زمين و فرا نگرفت فرزندى و نبود او را انبازى در پادشاهى و آفريد همه چيز را پس تقدير كردش تقدير كردنى

معزی

آنكه وى را است پادشاهى آسمانها و زمين و برنگرفته است فرزندى و نبودش شريكى در پادشاهى و آفريد هر چيزى را و اندازه دادش اندازه دادنى

قمشه ای

آن خدایی که پادشاهی آسمانها و زمین از آن اوست و هرگز فرزندی نگرفته و شریکی در ملک هستی نداشته و همه موجودات را او خلق کرده و حد و قدر هر چیز را معین فرموده است.

رشاد خليفه

يكتايي كه كل فرمانروايي آسمان‌ها و زمين متعلق به اوست. او هرگز نه پسري داشت و نه در فرمانروايي شريكي دارد. او هر چيزي را به اندازه اي دقيق آفريد؛ او همه چيز را دقيقاً طراحي کرد.

Literal

Who, for Him (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership and (He) did not take a child (son) , and a partner was not for Him in the ownership , and He created every thing so He predestined it predestination.

Al-Hilali Khan

He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.

Arthur John Arberry

to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly.

Asad

He to whom the dominion over the heavens and the earth belongs, and who begets no offspring, [See note on 17:111.] and has no partner in His dominion: for it is He who creates every thing and determines its nature in accordance with [His own] design. [I.e., in accordance with the function assigned by Him to each individual thing or phenomenon: cf. the oldest formulation of this idea in 87:2 -3.]

Dr. Salomo Keyzer

Aan wien het koninkrijk des hemels en der aarde behoort; die geene nakomelingschap heeft geteeld, en geen deelgenoot in zijn koninkrijk heeft; die alle dingen heeft geschapen en daarover naar zijn bepaalden wil beschikt.

Free Minds

The One to whom belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, and He did not take a son, and He does not have any partner in kingship. And He created everything and measured it precisely.

Hamza Roberto Piccardo

Colui Cui [appartiene] la sovranità dei cieli e della terra, Che non si è preso figlio alcuno, Che non ha consoci nella sovranità, Che ha creato ogni cosa e le ha dato giusta misura.

Hilali Khan

He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.

Kuliev E.

Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он не взял Себе сына и ни с кем не делил власть. Он сотворил всякую вещь и придал ей соразмерную меру.

M.-N.O. Osmanov

[благословен] тот, которому принадлежит власть над небесами и землей, который не породил для Себя ребенка и который ни с кем не делил власть. Он сотворил все сущее и придал ему [должную] меру.

Mohammad Habib Shakir

He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did
not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.

Palmer

whose is the kingdom of the heavens and the earth, and who has not taken to Himself a son, and who has no partner in His kingdom, and created everything, and then decreed it determinately!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin ve yerin mülk ve saltanatı yalnız O’nundur. Çocuk edinmemiştir O. Mülk ve saltanatında ortak yoktur O’na. Herşeyi yaratmış ve herşeye bir ölçü ve oluş tarzı takdir etmiştir.

Qaribullah

to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs, who has not taken a son, nor does He have an associate in the Kingdom, and He created everything, then He ordained it very precisely.

QXP

(The Sender of this Criterion is) He to Whom belongs the Kingship of the heavens and the earth. He has chosen no son, nor does He have a partner in His Kingship. He it is Who creates all things in precise design and gives them the potential to become what they are meant to be.

Reshad Khalifa

The One to whom belongs all sovereignty of the heavens and the earth. He never had a son, nor does He have any partners in sovereignty. He created everything in exact measure; He precisely designed everything.

Rodwell

His the Kingdom of the Heavens and of the Earth! No son hath He begotten! No partner hath He in his Empire! All things hath He created, and decreeing hath decreed their destinies.

Sale

Unto whom belongeth the kingdom of heaven and of earth: Who hath begotten no issue; and hath no partner in his kingdom: Who hath created all things; and disposed the same according to his determinate will.

Sher Ali

HE to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And HE has taken unto Himself no son, and has no partner in the Kingdom, and HE has created everything, and has determined its proper measure.

Unknown German

Er, Des das Königreich der Himmel und der Erde ist, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und Der keinen Mitregenten hat in der Herrschaft und Der jegliches Ding erschaffen und ihm das rechte Maß gegeben hat.

V. Porokhova

Тот, Кто владеет небесами и землей ■ И Кто не брал Себе ребенка ■ И соучастника во власти не имеет. ■ Он – Тот, Кто создал всяку вещь ■ И соразмерил должной мерой.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ җир вә күкләр мөлкенең хуҗасыдыр, вә Ул бала китермәде, вә Аның мөлкендә тиңдәше булмады, вә Ул һәрнәрсәне халык кылды, һәрнәрсәне үлчәп ризык вә әҗәл тәкъдир кылды.

جالندہری

وہی کہ آسمان اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے اور جس نے (کسی کو) بیٹا نہیں بنایا اور جس کا بادشاہی میں کوئی شریک نہیں اور جس نے ہر چیز کو پیدا کیا اور پھر اس کا ایک اندازہ ٹھہرایا

طاہرالقادری

وہ (اللہ) کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کے لئے ہے اور جس نے نہ (اپنے لئے) کوئی اولاد بنائی ہے اور نہ بادشاہی میں اس کا کوئی شریک ہے اور اسی نے ہر چیز کو پیدا فرمایا ہے پھر اس (کی بقا و ارتقاء کے ہر مرحلہ پر اس کے خواص، افعال اور مدت، الغرض ہر چیز) کو ایک مقررہ اندازے پر ٹھہرایا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.