سوره الفرقان (25) آیه 6

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 6

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 7
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 5

عربی

قُلْ أَنْزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ إِنَّهُ كانَ غَفُوراً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

قل أنزله الّذي يعلم السّرّ في السّماوات و الأرض إنّه كان غفورا رحيما

خوانش

Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waal-ardi innahu kana ghafooran raheeman

آیتی

بگو : اين کتاب را کسي نازل کرده است که نهان آسمانها و زمين را مي داند و آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

بگو آن را كسى نازل كرده است كه نهانيهاى آسمان و زمين را مى داند; او آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

بگو، خدايى كه اسرار آسمانها و زمين را ميداند آن را نازل كرده است. مسلما او آمرزنده مهربانست.

انصاریان

بگو: آن را کسی نازل کرده است که همه نهان ها را در آسمان ها و زمین می داند، همانا او همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

بگو فرو فرستاده است قرآن را آن خدائى كه ميداند پنهان را در آسمانها و زمين زيرا او پيوسته آمرزنده و مهربان است

فولادوند

بگو: «آن را كسى نازل ساخته است كه راز نهانها را در آسمانها و زمين مى‏داند، و هموست كه همواره آمرزنده مهربان است.»

پورجوادی

بگو: «اين كتاب را كسى نازل كرده است كه اسرار آسمانها و زمين را مى‏داند و آمرزنده مهربان است.»

حلبی

بگو: فرو فرستاد آن را، آن كس كه مى‏داند پنهانى [ها] را در آسمان و زمين، بى‏گمان او آمرزگار مهربان است.

اشرفی

بگو فرو فرستاد آنرا آنكه ميداند نهان را در آسمانها و زمين بدرستيكه او باشد آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آن را كسى نازل كرده كه هر راز نهانى را كه در آسمانها و زمين است مى‏داند. بى گمان او آمرزنده مهربان است

مکارم

بگو: «کسی آن را نازل کرده که اسرار آسمانها و زمین را می‌داند؛ او (همیشه) آمرزنده و مهربان بوده است!»

مجتبوی

بگو: اين [قرآن‏] را كسى فرو فرستاده است كه نهان را در آسمان و زمين مى‏داند، و همانا او آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

بگو فرو فرستاد آنرا آنكه ميداند نهان را در آسمانها و زمين بدرستى كه او باشد آمرزنده مهربان

معزی

بگو فرستاد آن را آنكه مى داند نهان را در آسمانها و زمين همانا او است آمرزنده مهربان

قمشه ای

بگو: این کتاب را آن خدایی فرستاده که از اسرار آسمانها و زمین آگاه است (و شما از این انکار و کفر و گناه باز گردید که) هم او البته بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

بگو: اين از جانب يكتايي نازل شده است كه راز را در آسمان‌ها و زمين مي ‌داند. او عفوكننده است، مهربان‌ترين.

Literal

Say: «Who knows the secret in the skies/space and the earth/Planet Earth descended it, that He truly is/was forgiving, merciful.»

Al-Hilali Khan

Say: «It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.»

Arthur John Arberry

Say: ‹He sent it down, who knows the secret in the heavens and earth; He is All-forgiving, All-compassionate.›

Asad

Say [O Muhammad]: «He who knows all the mysteries of the heavens and the earth has bestowed from on high this [Quran upon me]! Verily, He is much-forgiving, a dispenser of grace!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Het is geopenbaard door hem, die de geheimen van hemel en aarde kent. Waarlijk, hij is barmhartig en genadig.

Free Minds

Say: "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the Earth. He is always Forgiving, Merciful."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Lo ha fatto scendere Colui che conosce i segreti nei cieli e la terra. In verità è perdonatore, misericordioso».

Hilali Khan

Say: "It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."

Kuliev E.

Скажи: «Ниспослал его Тот, Кому известны тайны на небесах и на земле. Он – Прощающий, Милосердный».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай [, Мухаммад]: «Ниспослал ему Коран Тот, который знает сокровенное на небесах и на земле. Воистину, Он – прощающий, милосердный».

Mohammad Habib Shakir

Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.

Palmer

Say, ‹He sent it down who knows the secret in the heavens and the earth; verily, He is ever forgiving, merciful!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle söyle: «Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Kuşkusuz O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.»

Qaribullah

Say: ‹It was sent down by Him who knows the secrets of heavens and earth. He is Forgiving, the Most Merciful.

QXP

Say, «He Who knows all the mysteries of the heavens and the earth has revealed it to me. He is Forgiving, Merciful.» (May He forgive you for saying this)!

Reshad Khalifa

Say, «This was revealed by the One who knows the Secret in the heavens and the earth. He is Forgiving, Most Merciful.»

Rodwell

SAY: He hath sent it down who knoweth the secrets of the Heavens and of the Earth. He truly is the Gracious, the Merciful.

Sale

Say, He hath revealed it, who knoweth the secrets in heaven and earth: Verily He is gracious and merciful.

Sher Ali

Say, `HE, Who knows every secret of the heavens and the earth, has revealed it. Verily, HE is the Most Forgiving, Merciful.›

Unknown German

Sprich: «Er, Der das Geheimnis in den Himmeln und auf Erden kennt, hat ihn herabgesandt. Er ist wahrlich allverzeihend, barmherzig.»

V. Porokhova

Скажи: «(Коран) ниспослан Тем, ■ Кому известны тайны неба и земли, – ■ Он, истинно, прощающ, милосерд!»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ул Коръәнне җирдәге вә күкләрдәге яшерен серләрне белүче Аллаһ иңдерде, вә Ул – Аллаһ мөэминнәрне ярлыкаучы һәм аларга рәхмәт итүче булды», – дип.

جالندہری

کہہ دو کہ اُس نے اُس کو اُتارا ہے جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتوں کو جانتا ہے۔ بےشک وہ بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اِس (قرآن) کو اُس (اللہ) نے نازل فرمایا ہے جو آسمانوں اور زمین میں (موجود) تمام رازوں کو جانتا ہے، بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.