سوره الفرقان (25) آیه 7

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 7

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 8
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 6

عربی

وَ قالُوا ما لِهذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعامَ وَ يَمْشِي فِي الأَْسْواقِ لَوْ لا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيراً

بدون حرکات عربی

و قالوا ما لهذا الرّسول يأكل الطّعام و يمشي في الأسواق لو لا أنزل إليه ملك فيكون معه نذيرا

خوانش

Waqaloo mali hatha alrrasooli ya/kulu alttaAAama wayamshee fee al-aswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran

آیتی

گفتند : چيست اين پيامبر را که غذا مي خورد و در بازارها راه مي رود ؟چرا فرشته اي بر او فرود نمي آيد تا با او بيم دهنده باشد ؟

خرمشاهی

و گفتند اين چه پيامبرى است كه غذا مى خورد و در بازارها راه مى رود، چرا فرشته اى به سوى او فرستاده نشده است كه همراه او هشداردهنده باشد؟

کاویانپور

و نيز گفتند: اين چطور پيامبريست كه (همانند مردم) غذا ميخورد و در كوچه و بازار راه ميرود؟ چرا فرشته‏اى بر او نازل نميشود تا محافظ و مددكار او باشد؟

انصاریان

و گفتند: این چه پیامبری است که غذا می خورد و در بازارها راه می رود؟ چرا فرشته ای به سوی او نازل نشده که همراه او بیم دهنده باشد؟

سراج

و گفتند مشركان (قريش) چيست اين پيغمبر را كه مى‏خورد طعام را و مى‏رود در بازارها (بطلب روزى) چرا فرستاده نشد بسوى او فرشته‏اى تا باشد با وى بيم كننده

فولادوند

و گفتند: «اين چه پيامبرى است كه غذا مى‏خورد و در بازارها راه مى‏رود؟ چرا فرشته‏اى به سوى او نازل نشده تا همراه وى هشداردهنده باشد؟

پورجوادی

گفتند: «اين چه رسولى است كه غذا مى‏خورد و در بازارها راه مى‏رود؟ چرا فرشته‏اى همراه او فرود نيامده است كه مردم را بيم دهد

حلبی

و گفتند: چه شده است اين پيامبر را كه طعام مى‏خورد و در بازارها مى‏رود؟ چرا به سوى او فرشته‏اى نفرستاده‏اند كه با او بيم دهنده باشد؟

اشرفی

و گفتند چيست اين رسول را كه ميخورد خوردنى را و راه ميرود در بازارها چرا فرستاده نشد به او فرشته پس باشد با او بيم كننده

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: اين پيامبر را چه شده است كه خوراك مى‏خورد و در بازارها راه مى‏رود؟ چرا بر او فرشته‏اى فرستاده نشده است تا با او هشدار دهنده باشد؟

مکارم

و گفتند: «چرا این پیامبر غذا می‌خورد و در بازارها راه می‌رود؟! (نه سنّت فرشتگان را دارد و نه روش شاهان را!) چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده که همراه وی مردم را انذار کند (و گواه صدق دعوی او باشد)؟!

مجتبوی

و گفتند: اين پيامبر را چيست كه غذا مى‏خورد و در بازارها راه مى‏رود؟! چرا فرشته‏اى بر او فرو نيامده تا با وى بيم‏كننده باشد؟

مصباح زاده

و گفتند چيست اين رسول را كه ميخورد خوردنى را و راه ميرود در بازارها چرا فرستاده نشد به او فرشته پس باشد با او بيم كننده

معزی

و گفتند چه شود اين پيمبر را كه مى خورد خوراك را و مى رود در بازارها چرا فرود آورده نشود بر او فرشته تا باشد با وى ترساننده

قمشه ای

و باز کافران گفتند: چرا این رسول (اگر به راستی پیغمبر خداست) غذا تناول می‌کند و در (کوچه و) بازارها راه می‌رود؟چرا فرشته محسوس و ظاهری بر او نازل نشده تا به همراه او بیم دهد (و گواه صدق او باشد).

رشاد خليفه

و آنها گفتند: چگونه اين رسول غذا مي ‌خورد و در بازارها راه مي ‌رود؟ كاش فرشته‌اي با او پايين مي ‌آمد، تا به عنوان پنددهنده‌اي با او خدمت كند‍‍!‌

Literal

And they said: «What to that (what is the matter) the messenger, he eats the food and walks in the markets, if only an angel was descended to him, so he (the angel) becomes a warner with him.»

Al-Hilali Khan

And they say: «Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?

Arthur John Arberry

They also say, ‹What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him?

Asad

Yet they say: What sort of apostle is this [man] who eats food [like all other mortals] and goes about in the market places? Why has not an angel [visibly] been sent down unto him, to act as a warner together with him?»

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeggen: Welk soort gezant is deze? Hij nuttigt voedsel en wandelt in de straten. Zooals wij doen. Tot hem een engel zal worden nedergezonden om met hem te prediken;

Free Minds

And they said: "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places? If only an Angel were sent down to him so that he would jointly be a warner."

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: «Ma che Inviato è costui che mangia cibo e cammina nei mercati? Perché non è stato fatto scendere un angelo che fosse ammonitore assieme a lui?

Hilali Khan

And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?

Kuliev E.

Они сказали: «Что это за посланник? Он ест пищу и ходит по рынкам. Почему к нему не был ниспослан ангел, который предостерегал бы вместе с ним?

M.-N.O. Osmanov

[Неверные] говорят: «Что это за посланник? Он принимает пищу и ходит по базарам. Почему не был к нему ниспослан ангел, который увещевал бы вместе с ним?

Mohammad Habib Shakir

And they say: What is the matter with this Messenger that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.

Palmer

And they say, ‹What ails this prophet that he eats food and walks in the markets?- unless there be sent down to him an angel and be a warner with him ….

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söylemişlerdir: «Ne biçim resuldür bu; yemek yiyor, sokaklarda yürüyor. Üzerine bir melek indirilmeli, beraberinde özel bir uyarıcı olmalı değil miydi?»

Qaribullah

They also say: ‹How is it that this Messenger eats food and walks about the markets? Why has no angel been sent down with him to warn us?

QXP

Yet they say, «What sort of Messenger is this who eats food and goes about in the market-places? Why is not an angel sent down to him to act as a Warner together with him?»

Reshad Khalifa

And they said, «How come this messenger eats the food and walks in the markets? If only an angel could come down with him, to serve with him as a preacher!»

Rodwell

And they say, «What sort of apostle is this? He eateth food and he walketh the streets! Unless an angel be sent down and take part in his warnings,

Sale

And they say, what kind of Apostle is this? He eateth food, and walketh in the streets, as we do: Unless an angel be sent down unto him, and become a fellow preacher with him;

Sher Ali

And they say, `What sort of Messenger is this that he eats food, and walks in the streets ? Why has not an angel been sent down to him that he might be a warner with him ?

Unknown German

Und sie sagen: «Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und in den Gassen umherwandelt? Warum ist nicht ein Engel zu ihm herabgesandt worden, daß er als Warner bei ihm wäre?

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Что за посланник он, ■ Коль ест он пищу и по рынкам ходит? ■ Вот если бы к нему был послан ангел ■ И вместе с ним бы проповедником (предстал)!

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр әйттеләр: «Мин пәйгамбәр диюче Мухәммәдкә ни булды, башка кешеләр кеби аш ашый, базарларда йөри, ни булыр иде, әгәр Мухәммәдкә бер фәрештә иңгән булса, шул фәрештә белән аның Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр икәнлеге ачыкланыр иде.

جالندہری

اور کہتے ہیں کہ یہ کیسا پیغمبر ہے کہ کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے۔ کیوں نازل نہیں کیا گیا اس کے پاس کوئی فرشتہ اس کے ساتھ ہدایت کرنے کو رہتا

طاہرالقادری

اور وہ کہتے ہیں کہ اس رسول کو کیا ہوا ہے، یہ کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے۔ اس کی طرف کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا کہ وہ اس کے ساتھ (مل کر) ڈر سنانے والا ہوتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.