سوره الفرقان (25) آیه 8

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 8

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 9
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 7

عربی

أَوْ يُلْقى إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْها وَ قالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَسْحُوراً

بدون حرکات عربی

أو يلقى إليه كنز أو تكون له جنّة يأكل منها و قال الظّالمون إن تتّبعون إلاّ رجلا مسحورا

خوانش

Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun ya/kulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran

آیتی

چرا از آسمان گنجي برايش افکنده نشود ؟ چرا او را باغي نيست که از، آن بخورد ؟ و ستمکاران گفتند : شما از مرد جادو شده اي پيروي مي کنيد

خرمشاهی

يا چرا گنجى بر او نازل نمى شود، يا چرا باغى ندارد كه از [باروبر] آن بخورد، و مشركان گفتند كه جز از مردى جادوزده پيروى نمى كنيد.

کاویانپور

چرا گنجى بدست او نيفتاد؟ يا باغى ندارد كه از محصول آن بخورد؟ و ستمكاران (به مؤمنين) گفتند: شما جز مرد جادو زده‏اى را پيروى نميكنيد.

انصاریان

یا [چرا] گنجی به سوی او افکنده نمی شود؟ یا باغی برای او نمی باشد که از [میوه های] آن بهره مند شود؟ و ستمکاران گفتند: [ای مردم!] شما جز مردی جادو شده را پیروی نمی کنید!!

سراج

يا چرا افكنده نشد بسوى او گنجى يا چرا نمى‏باشد او را بوستانى كه بخورد از (ميوه) آن و گفتند ستمكاران (بمؤمنان) پيروى نمى‏كنيد مگر مردى جادو شده را

فولادوند

يا گنجى به طرف او افكنده نشده يا باغى ندارد كه از [بار و بَر] آن بخورد؟» و ستمكاران گفتند: « جز مردى افسون‏شده را دنبال نمى‏كنيد.»

پورجوادی

يا چرا گنجى نصيبش نشده، يا چرا باغى ندارد كه از ميوه‏اش بخورد.» و ستمكاران گفتند: «شما از مردى سحر شده پيروى مى‏كنيد.»

حلبی

يا چرا به سوى او گنجى فرو نمى‏افكنند، يا چرا او را بوستانى نباشد كه از آن بخورد، و ستمكاران گفتند: شما [مؤمنان‏] پيروى نمى‏كنيد مگر مردى جادويى شده را.

اشرفی

يا چرا انداخته نمى‏شود بر او گنجى يا چرا نمى‏باشد او را بوستانى كه همى‏خورد از آن و گفتند ستمكاران كه پيروى نمى‏كنيد مگر مردى را كه سحر كرده شده

خوشابر مسعود انصاري

يا چرا گنجى [از آسمان‏] بر او افكنده نشده است و يا چرا باغى ندارد كه از [ميوه‏هاى‏] آن بخورد؟ و ستمكاران گفتند: جز از مردى جادو زده پيروى نمى‏كنيد

مکارم

یا گنجی (از آسمان) برای او فرستاده شود، یا باغی داشته باشد که از (میوه) آن بخورد (و امرار معاش کند)؟!» و ستمگران گفتند: «شما تنها از مردی مجنون پیروی می‌کنید!»

مجتبوی

يا چرا گنجى [از آسمان‏] به سويش افكنده نمى‏شود، يا چرا او را بوستانى نيست كه از آن بخورد؟ و ستمكاران گفتند: جز مردى جادوزده را پيروى نمى‏كنيد.

مصباح زاده

يا چرا انداخته نمى‏شود بر او گنجى يا چرا نمى‏باشد او را بوستانى كه هميخورد از آن و گفتند ستمكاران كه پيروى نمى‏كنيد مگر مردى را كه سحر كرده شده

معزی

يا افكنده شود به سويش گنجى يا باشد براى او باغى كه بخورد از آن و گفتند ستمگران پيروى نمى كنيد جز مردى جادو شده را

قمشه ای

یا چرا بر این رسول گنجی فرو نیفتد یا چرا باغی ندارد که از میوه‌هایش تناول کند؟و ستمکاران (پس از این همه چون و چراها به مردم) گفتند که شما پیروی نمی‌کنید مگر مردی را که سحر و شعبده از راهش برده است.

رشاد خليفه

يا اگر فقط به او گنجي داده مي ‌شد! يا، اي كاش صاحب باغي بود كه از آن مي ‌خورد‍‍! ستمكاران همچنين گفتند: شما از مردي جادوشده پيروي مي ‌كنيد.

Literal

Or a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: «That you follow except a bewitched/enchanted man.»

Al-Hilali Khan

«Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?» And the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: «You follow none but a man bewitched.»

Arthur John Arberry

Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?› The evildoers say, ‹You are only following a man bewitched!›

Asad

Or: «[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?» Or: «He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!» [A sarcastic allusion to the «gardens of paradise» of which the Quran so often speaks. (Cf. 13:38 and the corresponding notes; also 5:75 and 21:7 – 8.)] And so these evildoers say [unto one another], «If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!»

Dr. Salomo Keyzer

Of tot hem een schat worde nedergezonden, of hij een tuin bezitte, van welks vruchten hij mag eten, zullen wij niet gelooven. De goddeloozen zeggen ook: Gij volgt slechts een betooverd man.

Free Minds

"Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!"

Hamza Roberto Piccardo

Perché non gli viene lanciato un tesoro [dal cielo]? Non ha neppure un suo giardino di cui mangiare [i frutti]?». Dicono gli ingiusti: «Voi seguite un uomo stregato!».

Hilali Khan

"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."

Kuliev E.

Почему ему не даровано сокровище? Почему у него нет сада, из которого он бы вкушал?» Беззаконники сказали: «Воистину, вы следуете за околдованным мужем».

M.-N.O. Osmanov

[Почему Аллах] не ниспошлет ему сокровище? Почему у него нет сада, плоды которого он вкушал бы?» И грешники добавляют: «Вы следуете всего лишь за околдованным человеком».

Mohammad Habib Shakir

Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.

Palmer

Or there be thrown to him a treasury or he have a garden to eat therefrom …. !› and the unjust say, ‹Ye only follow an infatuated man.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yahut ona bir hazine gönderilmeli, yahut ürününden yediği bir bahçesi olmalı değil miydi?» O zalimler şunu da söylediler: «Sizler büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz.»

Qaribullah

Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from? ‹ And the harmdoers say: ‹The man you follow is surely bewitched. ‹

QXP

«Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden for enjoyment?» The wicked say, «You are but following a man bewitched!»

Reshad Khalifa

Or, «If only a treasure could be given to him!» Or, «If only he could possess an orchard from which he eats!» The transgressors also said, «You are following a bewitched man.»

Rodwell

Or a treasure be thrown down to him, or he have a garden that supplieth him with food . . .» and those unjust persons say, «Ye follow but a man enchanted.»

Sale

or unless a treasure be cast down unto him; or he have a garden, of the fruit whereof he may eat; we will not believe. The ungodly also say, ye follow no other than a man who is distracted.

Sher Ali

`Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden to eat therefrom.› And the wrongdoers say, `You follow but a man bewitched.›

Unknown German

Oder ihm ein Schatz herabgeworfen worden oder ihm ein Garten gegeben worden, wovon er essen könnte?» Und die Frevler sprechen: «Ihr folgt nur einem behexten Menschen.»

V. Porokhova

Или б посыпались сокровища ему, ■ Иль сад бы у него явился, ■ Откуда б он питался всласть!» ■ И говорят неправедные так: ■ «Вы следуете лишь тому, ■ Кто (неземными) чарами (опутан)».

Yakub Ibn Nugman

Яки аңа күктән нигъмәтләр иңдерелсә, базарда йөрмәс иде, яки аның һәртөрле җимеш бирә торган бакчасы булып, шул бакчадан ашасын иде дип. Янә ул залимнәр әйттеләр: «Әгәр сез бу Мухәммәдкә иярсәгез, сихерләнгән кешегә ияргән буласыз», – дип.

جالندہری

یا اس کی طرف (آسمان سے) خزانہ اتارا جاتا یا اس کا کوئی باغ ہوتا کہ اس میں کھایا کرتا۔ اور ظالم کہتے ہیں کہ تم تو ایک جادو زدہ شخص کی پیروی کرتے ہو

طاہرالقادری

یا اس کی طرف کوئی خزانہ اتار دیا جاتا یا (کم از کم) اس کا کوئی باغ ہوتا جس (کی آمدنی) سے وہ کھایا کرتا اور ظالم لوگ (مسلمانوں) سے کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک سحر زدہ شخص کی پیروی کر رہے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.