‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 8
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 9
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 7
أَوْ يُلْقى إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْها وَ قالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَسْحُوراً
أو يلقى إليه كنز أو تكون له جنّة يأكل منها و قال الظّالمون إن تتّبعون إلاّ رجلا مسحورا
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun ya/kulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
چرا از آسمان گنجي برايش افکنده نشود ؟ چرا او را باغي نيست که از، آن بخورد ؟ و ستمکاران گفتند : شما از مرد جادو شده اي پيروي مي کنيد
يا چرا گنجى بر او نازل نمى شود، يا چرا باغى ندارد كه از [باروبر] آن بخورد، و مشركان گفتند كه جز از مردى جادوزده پيروى نمى كنيد.
چرا گنجى بدست او نيفتاد؟ يا باغى ندارد كه از محصول آن بخورد؟ و ستمكاران (به مؤمنين) گفتند: شما جز مرد جادو زدهاى را پيروى نميكنيد.
یا [چرا] گنجی به سوی او افکنده نمی شود؟ یا باغی برای او نمی باشد که از [میوه های] آن بهره مند شود؟ و ستمکاران گفتند: [ای مردم!] شما جز مردی جادو شده را پیروی نمی کنید!!
يا چرا افكنده نشد بسوى او گنجى يا چرا نمىباشد او را بوستانى كه بخورد از (ميوه) آن و گفتند ستمكاران (بمؤمنان) پيروى نمىكنيد مگر مردى جادو شده را
يا گنجى به طرف او افكنده نشده يا باغى ندارد كه از [بار و بَر] آن بخورد؟» و ستمكاران گفتند: « جز مردى افسونشده را دنبال نمىكنيد.»
يا چرا گنجى نصيبش نشده، يا چرا باغى ندارد كه از ميوهاش بخورد.» و ستمكاران گفتند: «شما از مردى سحر شده پيروى مىكنيد.»
يا چرا به سوى او گنجى فرو نمىافكنند، يا چرا او را بوستانى نباشد كه از آن بخورد، و ستمكاران گفتند: شما [مؤمنان] پيروى نمىكنيد مگر مردى جادويى شده را.
يا چرا انداخته نمىشود بر او گنجى يا چرا نمىباشد او را بوستانى كه همىخورد از آن و گفتند ستمكاران كه پيروى نمىكنيد مگر مردى را كه سحر كرده شده
يا چرا گنجى [از آسمان] بر او افكنده نشده است و يا چرا باغى ندارد كه از [ميوههاى] آن بخورد؟ و ستمكاران گفتند: جز از مردى جادو زده پيروى نمىكنيد
یا گنجی (از آسمان) برای او فرستاده شود، یا باغی داشته باشد که از (میوه) آن بخورد (و امرار معاش کند)؟!» و ستمگران گفتند: «شما تنها از مردی مجنون پیروی میکنید!»
يا چرا گنجى [از آسمان] به سويش افكنده نمىشود، يا چرا او را بوستانى نيست كه از آن بخورد؟ و ستمكاران گفتند: جز مردى جادوزده را پيروى نمىكنيد.
يا چرا انداخته نمىشود بر او گنجى يا چرا نمىباشد او را بوستانى كه هميخورد از آن و گفتند ستمكاران كه پيروى نمىكنيد مگر مردى را كه سحر كرده شده
يا افكنده شود به سويش گنجى يا باشد براى او باغى كه بخورد از آن و گفتند ستمگران پيروى نمى كنيد جز مردى جادو شده را
یا چرا بر این رسول گنجی فرو نیفتد یا چرا باغی ندارد که از میوههایش تناول کند؟و ستمکاران (پس از این همه چون و چراها به مردم) گفتند که شما پیروی نمیکنید مگر مردی را که سحر و شعبده از راهش برده است.
يا اگر فقط به او گنجي داده مي شد! يا، اي كاش صاحب باغي بود كه از آن مي خورد! ستمكاران همچنين گفتند: شما از مردي جادوشده پيروي مي كنيد.
Or a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: «That you follow except a bewitched/enchanted man.»
«Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?» And the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: «You follow none but a man bewitched.»
Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?› The evildoers say, ‹You are only following a man bewitched!›
Or: «[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?» Or: «He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!» [A sarcastic allusion to the «gardens of paradise» of which the Quran so often speaks. (Cf. 13:38 and the corresponding notes; also 5:75 and 21:7 – 8.)] And so these evildoers say [unto one another], «If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!»
Of tot hem een schat worde nedergezonden, of hij een tuin bezitte, van welks vruchten hij mag eten, zullen wij niet gelooven. De goddeloozen zeggen ook: Gij volgt slechts een betooverd man.
"Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!"
Perché non gli viene lanciato un tesoro [dal cielo]? Non ha neppure un suo giardino di cui mangiare [i frutti]?». Dicono gli ingiusti: «Voi seguite un uomo stregato!».
"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."
Почему ему не даровано сокровище? Почему у него нет сада, из которого он бы вкушал?» Беззаконники сказали: «Воистину, вы следуете за околдованным мужем».
[Почему Аллах] не ниспошлет ему сокровище? Почему у него нет сада, плоды которого он вкушал бы?» И грешники добавляют: «Вы следуете всего лишь за околдованным человеком».
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
Or there be thrown to him a treasury or he have a garden to eat therefrom …. !› and the unjust say, ‹Ye only follow an infatuated man.›
«Yahut ona bir hazine gönderilmeli, yahut ürününden yediği bir bahçesi olmalı değil miydi?» O zalimler şunu da söylediler: «Sizler büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz.»
Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from? ‹ And the harmdoers say: ‹The man you follow is surely bewitched. ‹
«Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden for enjoyment?» The wicked say, «You are but following a man bewitched!»
Or, «If only a treasure could be given to him!» Or, «If only he could possess an orchard from which he eats!» The transgressors also said, «You are following a bewitched man.»
Or a treasure be thrown down to him, or he have a garden that supplieth him with food . . .» and those unjust persons say, «Ye follow but a man enchanted.»
or unless a treasure be cast down unto him; or he have a garden, of the fruit whereof he may eat; we will not believe. The ungodly also say, ye follow no other than a man who is distracted.
`Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden to eat therefrom.› And the wrongdoers say, `You follow but a man bewitched.›
Oder ihm ein Schatz herabgeworfen worden oder ihm ein Garten gegeben worden, wovon er essen könnte?» Und die Frevler sprechen: «Ihr folgt nur einem behexten Menschen.»
Или б посыпались сокровища ему, ■ Иль сад бы у него явился, ■ Откуда б он питался всласть!» ■ И говорят неправедные так: ■ «Вы следуете лишь тому, ■ Кто (неземными) чарами (опутан)».
Яки аңа күктән нигъмәтләр иңдерелсә, базарда йөрмәс иде, яки аның һәртөрле җимеш бирә торган бакчасы булып, шул бакчадан ашасын иде дип. Янә ул залимнәр әйттеләр: «Әгәр сез бу Мухәммәдкә иярсәгез, сихерләнгән кешегә ияргән буласыз», – дип.
یا اس کی طرف (آسمان سے) خزانہ اتارا جاتا یا اس کا کوئی باغ ہوتا کہ اس میں کھایا کرتا۔ اور ظالم کہتے ہیں کہ تم تو ایک جادو زدہ شخص کی پیروی کرتے ہو
یا اس کی طرف کوئی خزانہ اتار دیا جاتا یا (کم از کم) اس کا کوئی باغ ہوتا جس (کی آمدنی) سے وہ کھایا کرتا اور ظالم لوگ (مسلمانوں) سے کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک سحر زدہ شخص کی پیروی کر رہے ہو،
‹