سوره الفرقان (25) آیه 12

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 12

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 13
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 11

عربی

إِذا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَها تَغَيُّظاً وَ زَفِيراً

بدون حرکات عربی

إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيّظا و زفيرا

خوانش

Itha raat-hum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran

آیتی

که چون از راه دور در آن بنگرند جوشش و خروشش را بشنوند ،

خرمشاهی

چون [دوزخ] از فاصله اى دور آنان را ببيند، خشم و خروشى از آن مى شنوند.

کاویانپور

هنگامى كه آتش سوزان را از فاصله دور مشاهده كنند صداى جوش و خروش آن را خواهند شنيد.

انصاریان

که وقتی [آن آتش سوزان] آنان را از مکانی دور ببیند، از آن [نعره] خشم و خروشی هولناک بشنوند،

سراج

چون آتش ببيند آنها را از جايگاهى دور بشنوند از آتش آوازى از خشم و بانگى شديد

فولادوند

چون [دوزخ‏] از فاصله‏اى دور، آنان را ببيند، خشم و خروشى از آن مى‏شنوند.

پورجوادی

چون از دور آنها را ببيند جوش و خروشش را بشنوند

حلبی

چون [آتش دوزخ‏] آنها را از مكانى دور ببيند، جوش خشم و خروش آن را بشنوند.

اشرفی

چون بينيدشان از جائى دور شنوند مر آنرا جوش خشم و خروش را

خوشابر مسعود انصاري

چون [دوزخ‏] آنان را از جايى دور ببيند از آن خشم و خروشى مى‏شنوند

مکارم

هنگامی که این آتش آنان را از مکانی دور ببیند، صدای وحشتناک و خشم آلودش را که با نفس‌زدن شدید همراه است می‌شنوند.

مجتبوی

كه چون از جايگاه دور آنان را بيند آواى خشم و خروش آن را بشنوند.

مصباح زاده

چون بينيدشان از جائى دور شنوند مر آنرا جوش خشم و خروش را

معزی

گاهى كه بنگردشان از جايگاهى دور بشنوند برايش خشمى و خروشى را

قمشه ای

چون آتش دوزخ آنان را از مکانی دور ببیند خروش و فریاد وحشتناک دوزخ را از دور به گوش خود می‌شنوند.

رشاد خليفه

هنگامي كه آن از دور آنها را ببيند، آنها بانگ خشم و خروش آن را خواهند شنيد.

Literal

If it saw them from a far/distant place/position , they heard/listened to it a rage/anger and (the) sound of roaring fire .

Al-Hilali Khan

When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.

Arthur John Arberry

When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.

Asad

when it shall face them from afar, they will hear its angry roar and its hiss; [Lit., «When it shall see them from a far-off place»: a metaphorical allusion, it would seem, to the moment of their death on earth. As in many other instances, we are given here a subtle verbal hint of the allegorical nature of the Quranic descriptions of conditions in the life to come by a rhetorical «transfer» of man’s faculty of seeing to the object of his seeing: a usage which Zamakhshari explicitly characterizes as metaphorical (ala sabil al-majaz).]

Dr. Salomo Keyzer

Als het hen van verre zal zien, zal het vreeselijk brullen en woeden.

Free Minds

When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.

Hamza Roberto Piccardo

e quando li vedrà da lontano, potranno sentirne la furia e il crepitio.

Hilali Khan

When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.

Kuliev E.

Когда оно завидет их издалека, они услышат его яростное шипение и рев.

M.-N.O. Osmanov

И уже издалека они услышат его страшное шипение.

Mohammad Habib Shakir

When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.

Palmer

when it seizes them from a far-off place they shall hear its raging and roaring;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.

Qaribullah

When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.

QXP

When the Flame sees them from afar they will hear its rage and its roar.

Reshad Khalifa

When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.

Rodwell

When it shall see them from afar, they shall hear its raging and roaring, –

Sale

when it shall see them from a distant place, they shall hear it furiously raging, and roaring.

Sher Ali

When it sees them from a place far-off, they will hear its raging and roaring.

Unknown German

Wenn es sich ihnen aus der Ferne anzeigt, werden sie sein Rasen und Brüllen hören.

V. Porokhova

Когда еще из далека Огонь сей распознает их, ■ Они услышат его рев и ярость.

Yakub Ibn Nugman

Утны алар ерактан күргәч, ул утта ачуланып кайнаган тавышны ишетерләр, дәхи ишәк тавышы кеби яман тавышын ишетерләр.

جالندہری

جس وقت وہ ان کو دور سے دیکھے گی (تو غضبناک ہو رہی ہوگی اور یہ) اس کے جوش (غضب) اور چیخنے چلانے کو سنیں گے

طاہرالقادری

جب وہ (آتشِ دوزخ) دور کی جگہ سے (ہی) ان کے سامنے ہوگی یہ اس کے جوش مارنے اور چنگھاڑنے کی آواز کو سنیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.