‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 12
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 13
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 11
إِذا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَها تَغَيُّظاً وَ زَفِيراً
إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيّظا و زفيرا
Itha raat-hum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran
که چون از راه دور در آن بنگرند جوشش و خروشش را بشنوند ،
چون [دوزخ] از فاصله اى دور آنان را ببيند، خشم و خروشى از آن مى شنوند.
هنگامى كه آتش سوزان را از فاصله دور مشاهده كنند صداى جوش و خروش آن را خواهند شنيد.
که وقتی [آن آتش سوزان] آنان را از مکانی دور ببیند، از آن [نعره] خشم و خروشی هولناک بشنوند،
چون آتش ببيند آنها را از جايگاهى دور بشنوند از آتش آوازى از خشم و بانگى شديد
چون [دوزخ] از فاصلهاى دور، آنان را ببيند، خشم و خروشى از آن مىشنوند.
چون از دور آنها را ببيند جوش و خروشش را بشنوند
چون [آتش دوزخ] آنها را از مكانى دور ببيند، جوش خشم و خروش آن را بشنوند.
چون بينيدشان از جائى دور شنوند مر آنرا جوش خشم و خروش را
چون [دوزخ] آنان را از جايى دور ببيند از آن خشم و خروشى مىشنوند
هنگامی که این آتش آنان را از مکانی دور ببیند، صدای وحشتناک و خشم آلودش را که با نفسزدن شدید همراه است میشنوند.
كه چون از جايگاه دور آنان را بيند آواى خشم و خروش آن را بشنوند.
چون بينيدشان از جائى دور شنوند مر آنرا جوش خشم و خروش را
گاهى كه بنگردشان از جايگاهى دور بشنوند برايش خشمى و خروشى را
چون آتش دوزخ آنان را از مکانی دور ببیند خروش و فریاد وحشتناک دوزخ را از دور به گوش خود میشنوند.
هنگامي كه آن از دور آنها را ببيند، آنها بانگ خشم و خروش آن را خواهند شنيد.
If it saw them from a far/distant place/position , they heard/listened to it a rage/anger and (the) sound of roaring fire .
When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.
when it shall face them from afar, they will hear its angry roar and its hiss; [Lit., «When it shall see them from a far-off place»: a metaphorical allusion, it would seem, to the moment of their death on earth. As in many other instances, we are given here a subtle verbal hint of the allegorical nature of the Quranic descriptions of conditions in the life to come by a rhetorical «transfer» of man’s faculty of seeing to the object of his seeing: a usage which Zamakhshari explicitly characterizes as metaphorical (ala sabil al-majaz).]
Als het hen van verre zal zien, zal het vreeselijk brullen en woeden.
When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.
e quando li vedrà da lontano, potranno sentirne la furia e il crepitio.
When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
Когда оно завидет их издалека, они услышат его яростное шипение и рев.
И уже издалека они услышат его страшное шипение.
When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
when it seizes them from a far-off place they shall hear its raging and roaring;
O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.
When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.
When the Flame sees them from afar they will hear its rage and its roar.
When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.
When it shall see them from afar, they shall hear its raging and roaring, –
when it shall see them from a distant place, they shall hear it furiously raging, and roaring.
When it sees them from a place far-off, they will hear its raging and roaring.
Wenn es sich ihnen aus der Ferne anzeigt, werden sie sein Rasen und Brüllen hören.
Когда еще из далека Огонь сей распознает их, ■ Они услышат его рев и ярость.
Утны алар ерактан күргәч, ул утта ачуланып кайнаган тавышны ишетерләр, дәхи ишәк тавышы кеби яман тавышын ишетерләр.
جس وقت وہ ان کو دور سے دیکھے گی (تو غضبناک ہو رہی ہوگی اور یہ) اس کے جوش (غضب) اور چیخنے چلانے کو سنیں گے
جب وہ (آتشِ دوزخ) دور کی جگہ سے (ہی) ان کے سامنے ہوگی یہ اس کے جوش مارنے اور چنگھاڑنے کی آواز کو سنیں گے،
‹