‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 13
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 14
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 12
وَ إِذا أُلْقُوا مِنْها مَكاناً ضَيِّقاً مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنالِكَ ثُبُوراً
و إذا ألقوا منها مكانا ضيّقا مقرّنين دعوا هنالك ثبورا
Wa-itha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
و چون ، دستها بر گردن بسته ، در تنگنايي از آن افتند ، به دعا مرگ خويش مي خواهند
و چون دست و پا بسته در تنگنايى از آن انداخته شوند، آنجاست كه زارى كنند.
وقتى كه آنها را دست بگردن بسته بمكانى تنگ و تاريك انداختند، آن گاه ناله و شيون كرده و براى خود طلب مرگ ميكنند.
و هنگامی که آنان را در حالی که با غل و زنجیر به هم بسته شده اند در مکانی تنگ از آن آتش سوزان بیفکنند، در آنجا فریاد مرگ خواهی سر دهند.
و چون مشركان افكنده شوند از دوزخ در مكانى تنگ در حاليكه بزنجيرها بسته باشند بخوانند در آنجا هلاكت را
و چون آنان را در تنگنايى از آن به زنجير كشيده بيندازند، آنجاست كه مرگ [خود] را مىخواهند.
و چون با غل و زنجير در مكان تنگى انداخته شوند فرياد واويلا بركشند.
و چون آنها را در جاى تنگى [از دوزخ] بيفكنند دستها بسته، آه و واويلا بر كشند!
و چون افكنده شوند از آن جاى تنگ بهم بسته شدگان ميخواهند در آنجا هلاك را
و چون از آنجا دست و پا بسته به جايى تنگ انداخته شوند. آنجاست كه [در حقّ خود] خواهان نابودى شوند.
و هنگامی که در جای تنگ و محدودی از آن افکنده شوند در حالی که در غل و زنجیرند، فریاد واویلای آنان بلند میشود!
و چون آنان را كه با زنجير به هم بستهاند- يا دستها و گردنهاشان با زنجير بسته شده- در جايى تنگ از آن آتش بيفكنند در آنجا فرياد واى و واويلاه برآرند و مرگ خويش خواهند.
و چون افكنده شوند از آن جاى تنگ بهم بسته شدگان ميخواهند در آنجا هلاك را
و گاهى كه افكنده شوند از آن به جايگاهى تنگ به هم فشردگان بخواهند در آنجا مرگ را
و چون آن کافران را در زنجیر بسته به مکان تنگی از جهنم درافکنند در آن حال همه فریاد و اویلا از دل برکشند.
و هنگامي كه همگي را زنجيرشده از ميان مكاني باريك داخل آن بيندازند، آنها اظهار ندامت خواهند كرد.
And if they were thrown from it (to) a narrow/tight place/position tied to each other, at that time and place they called (for) destruction and grief .
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.
and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then! [For a tentative explanation of the allegory of the sinners› being «linked together» in hell, see my note on 14:49. As regards the «tight space» into which they will be flung, Zamakhshari remarks: «Distress is accompanied by [a feeling of] constriction, just as happiness is accompanied by [feeling of] spaciousness; and because of this, God has described paradise as being `as vast as the heavens and the earth› [3:133].»
En als zij, te zamen gebonden, in een enge plaats daarvan zullen worden geworpen, zullen zij daar om den dood roepen,
And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
E quando, legati insieme, saranno gettati in uno spazio angusto, invocheranno l’annientamento totale.
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
Когда их скованными бросят в тесное место, там они будут призывать погибель.
Когда же их скованными низвергнут в тесноту ада, они будут молить о [собственной] погибели.
And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
and when they are thrown into a narrow place thereof, fastened together, they shall call there for destruction.
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: «Nerdesin ey ölüm!»
And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction.
And when they are flung into a narrow space linked together in chains, they will plead for extinction there and then. (Distress of Hell is constricting while the Bliss of Paradise is Spacious (3:133).
And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.
And when they shall be flung into a narrow space thereof bound together, they shall invoke destruction on the spot:
And when they shall be cast bound together into a strait place thereof, they shall there call for death:
And when they are thrown into a narrow place thereof, chained together, they will pray there for destruction.
Und wenn sie, zusammengekettet, in seinen engen Raum (des Feuers) geworfen werden, dann werden sie dort den Tod wünschen.
Когда же связанными вместе ■ Там в место тесное их бросят, ■ Они возмолят о погибели своей.
Әгәр алар куллары муеннарына богауланмыш хәлдә шул уттан тар урынга салынсалар, шулвакыт алар: вәй безгә һәлакәтлек, каты ґәзаб, дип елап кычкырышырлар.
اور جب یہ دوزخ کی کسی تنگ جگہ میں (زنجیروں میں) جکڑ کر ڈالے جائیں گے تو وہاں موت کو پکاریں گے
اور جب وہ اس میں کسی تنگ جگہ سے زنجیروں کے ساتھ جکڑے ہوئے (یا اپنے شیطانوں کے ساتھ بندھے ہوئے) ڈالے جائیں گے اس وقت وہ (اپنی) ہلاکت کو پکاریں گے،
‹