سوره الفرقان (25) آیه 15

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 15

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 16
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 14

عربی

قُلْ أَ ذلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كانَتْ لَهُمْ جَزاءً وَ مَصِيراً

بدون حرکات عربی

قل أ ذلك خير أم جنّة الخلد الّتي وعد المتّقون كانت لهم جزاء و مصيرا

خوانش

Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran

آیتی

بگو : آيا اين بهتر است يا آن بهشت جاويدان که به پرهيزگاران وعده شده است ، که پاداش و سرانجام آنان خواهد بود

خرمشاهی

بگو آيا اين بهتر است يا بهشت جاويدانى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است كه پاداش و سرانجام آنان است.

کاویانپور

بگو، آن آتش سوزان بهتر است يا بهشت جاويدان كه براى پرهيزكاران وعده داده شده است؟ بهشت پاداش اعمال آنان و محل بازگشت آنهاست.

انصاریان

بگو: آیا این [آتش سوزان] بهتر است یا بهشت جاودانی که به پرهیزکاران وعده داده اند که پاداش و بازگشت گاه آنان است؟

سراج

(اى پيامبر) بگو آيا آن (گنج و بوستان دنيا) بهتر است يا بهشت جاودانى كه وعده داده‏اند پرهيزكاران را هست آنان را پاداشى و بازگشتگاهى

فولادوند

بگو: «آيا اين [عقوبت‏] بهتر است يا بهشت جاويدان كه به پرهيزگاران وعده داده شده است كه پاداش و سرانجام آنان است؟»

پورجوادی

بگو: «آيا اين بهتر است يا بهشت جاويدى كه به پرهيزگاران به عنوان پاداش و قرارگاهشان وعده داده‏اند.

حلبی

بگو: آيا اين [دوزخ‏] بهتر است يا بهشت جاودانى كه وعده دادند پرهيزگاران را كه پاداش و بازگشتگاه ايشان است.

اشرفی

بگو آيا اين بهتر است يا بهشت جاودانى كه وعده كرده شدند پرهيزگاران باشد مر ايشانرا پاداش و بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا اين بهتر است يا بهشت جاودانى كه پرهيزگاران وعده يافته‏اند. برايشان پاداش و بازگشتگاه است

مکارم

(ای پیامبر!) بگو: «آیا این بهتر است یا بهشت جاویدانی که به پرهیزگاران وعده داده شده؟! بهشتی که پاداش اعمال آنها، و قرارگاهشان است.»

مجتبوی

بگو: آيا اين بهتر است يا بهشت جاويدان كه به پرهيزگاران وعده داده شده؟ آن [بهشت‏] براى ايشان پاداش و بازگشتگاه است

مصباح زاده

بگو آيا اين بهتر است يا بهشت جاودانى كه وعده كرده شدند پرهيزگاران باشد مر ايشان را پاداش و بازگشت

معزی

بگو آيا اين بهتر است يا بهشت جاودانى كه نويد داده شدند پرهيزكاران بوده است ايشان را پاداشى و بازگشتگاهى

قمشه ای

بگو: آیا این بهتر است یا بهشت ابدی که به متّقیان وعده دادند که آن بهشت پاداش و منزل ایشان است.

رشاد خليفه

بگو: آيا اين بهتر است يا بهشت جاوداني كه به پرهيزكاران وعده داده شده است؟ آن پاداش كاملاً شايسته آنهاست؛ سرنوشتي كه لياقت آن را دارند.

Literal

Say: «Is that better or the immortality’s/eternity’s treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination.»

Al-Hilali Khan

Say: (O Muhammad SAW) «Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.:)?» It will be theirs as a reward and as a final destination.

Arthur John Arberry

Say: ‹Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?›

Asad

Say: «Which is better – that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end –

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Is dit beter, of een tuin van eeuwigen duur, die den vrome is beloofd? Deze zal hun als een belooning en een verblijf worden gegeven.

Free Minds

Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «E› forse meglio questa [Fiamma] o il Giardino perpetuo che è stato promesso ai timorati come premio e ultima destinazione?

Hilali Khan

Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.

Kuliev E.

Скажи: «Это лучше или же Сад вечности, который обещан богобоязненным и будет им воздаянием и местом прибытия?»

M.-N.O. Osmanov

Спроси [, Мухаммад]: «Что лучше – адский огонь или же сад вечности, который обещан богобоязненным и будет им воздаянием и обителью?»

Mohammad Habib Shakir

Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey’s end.

Palmer

Say, ‹Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear – which is ever for them a recompense and a retreat?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sürekli cennet mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir.»

Qaribullah

Say: ‹Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival! ‹

QXP

Say, «Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination.»

Reshad Khalifa

Say, «Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny.»

Rodwell

SAY: Is this, or the Paradise of Eternity which was promised to the God-fearing, best? Their recompense shall it be and their retreat;

Sale

Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat:

Sher Ali

Say, `Is that better or the Garden of Eternity, which is promised to the righteous ? It will be their reward and ultimate resort.›

Unknown German

Sprich: «Ist dies nun besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gerechten verheißen ward? Er wird ihre Belohnung und Bestimmung sein.»

V. Porokhova

Скажи: «Что лучше: ■ Это ли – иль вечный Сад, ■ Что был обещан тем, ■ Кто благочестие блюдет, ■ (Господнего страшася гнева)? ■ Он будет (Божьим) воздаяньем им – ■ (У Господа) пристанищем последним».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Шулай мәңгегә утка керү хәерлеме? Яки тәкъва мөэминнәргә вәгъдә ителгән җәннәт хәерлеме? Ул җәннәт аларга изге гамәлләренә җәза һәм кайтачак мәңгелек урыннарыдыр.

جالندہری

پوچھو کہ یہ بہتر ہے یا بہشت جاودانی جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ ہے۔ یہ ان (کے عملوں) کا بدلہ اور رہنے کا ٹھکانہ ہوگا

طاہرالقادری

فرما دیجئے: کیا یہ (حالت) بہتر ہے یا دائمی جنت (کی زندگی) جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے، یہ ان (کے اعمال) کی جزا اور ٹھکانا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.