‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 16
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 17
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 15
لَهُمْ فِيها ما يَشاؤُنَ خالِدِينَ كانَ عَلى رَبِّكَ وَعْداً مَسْؤُلاً
لهم فيها ما يشاؤن خالدين كان على ربّك وعدا مسؤلا
Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan mas-oolan
تا ابد هر چه بخواهند در آنجا هست وعده اي است که انجام دادن آن ، ازپروردگارت خواسته آمده است
در آنجا هر چه خواهند برايشان هست و جاويدانند; اين بر پروردگارت وعده اى واجب است.
در آنجا هر چه بخواهند هميشه براى آنان موجود و مهياست اين وعدهايست كه بر عهده پروردگار تو است (و پروردگار تو هرگز خلف وعده نميكند).
در آنجا هر چه بخواهند در حالی که جاودانه اند برای آنان فراهم است، این بر عهده پروردگارت وعده ای است درخواست شده [و مورد انتظار اهل ایمان از خدای بخشنده و کریم.]
براى آنان است در آنجا آنچه خواهند در حاليكه جاويد باشند در آنجا هست آن وعده بعهده پروردگار تو وعده خواسته شده
جاودانه هر چه بخواهند در آنجا دارند. پروردگار تو مسؤول [تحقق] اين وعده است.
در آنجا هر چه بخواهند براىشان آماده است و جاودانه در آن خواهند ماند، اين وعدهاى است كه پروردگارت بر عهده گرفته است.»
ايشانراست در آن، آنچه مىخواهند هميشه، [و] اين وعدهاى است بر خدا كه [مؤمنان] از او درخواست كردهاند.
مر ايشانراست در آن آنچه ميخواهند جاودانيان باشد بر پروردگارت وعده خواسته شده
آنان جاودانه هر چه بخواهند در آنجا دارند. [اين] وعدهاى است بر عهده خداوند كه [تحقّقش] را از او درخواست كردهاند
هر چه بخواهند در آنجا برایشان فراهم است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ این وعدهای است مسلّم که پروردگارت بر عهده گرفته است!
ايشان را در آن هر چه بخواهند هست در حالى كه جاويدانند وعدهاى است بر پروردگار تو فراخواسته.
مر ايشان را است در آن آنچه ميخواهند جاودانيان باشد بر پروردگارت وعده خواسته شده
براى ايشان است آنچه خواهند جاودانان بوده است آن بر پروردگار تو وعده پرسيده
که در آن بهشت هر چه خواهند و آرزو کنند بر آنها حاضر است و آن مقام همیشگی آنهاست، وعدهای است بر خدا که مؤمنان از او درخواست کردهاند و او اجابت فرموده است.
آنها براي هميشه، هرچه آرزو كنند به دست مي آورند. اين است وعده تغييرناپذير پروردگار تو.
For them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise.
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.
a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?» DIALOGUE BETWEEN GOD AND DEIFIED BEINGS ON JUDGMENT DAY
Daarin zullen zij alles hebben wat hun behaagt, terwijl zij daarin eeuwig zullen verblijven. Dit is eene belofte, welke zij uit de handen van hunnen heer kunnen vorderen.
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
Avranno colà tutto ciò che desidereranno e perpetua dimora». Promessa che il tuo Signore manterrà.
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
Там они получат все, что пожелают, и останутся навечно. Твой Господь взял на себя это испрошенное обещание.
Для них в саду вечности будет все, что пожелают, и они вечно будут пребывать там. [Так] твой Господь исполнит испрошенное обещание.
They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
They shall have therein what they please, to dwell therein for aye: that is of thy Lord a promise to be demanded.
Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir.
Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him.
Therein abiding, they have all that they desire. A promise from your Sustainer that must be fulfilled and it is worth coveting.
They get anything they wish therein, forever. This is your Lord’s irrevocable promise.
Abiding therein for ever, they shall have in it all that they desire! It is a promise to be claimed of thy Lord.
Therein shall they have whatever they please; continuing in the same for ever. This is a promise to be demanded at the hands of thy Lord.
They will have therein whatsoever they desire, abiding therein for ever. It is a promise binding upon thy Lord, and to be always prayed for from HIM.
Darin werden sie haben, was immer sie begehren, (und) ewig weilen. Eine Verheißung ist es, die bindend ist für deinen Herrn.
Для них там будет все, чего они желают, – ■ В их вечном пребыванье там. ■ И это – тот обет, ■ (Что возложил) Господь твой (на Себя) ■ И о котором (они) просят.
Аларга анда ни теләсәләр шул булыр мәңге калганнары хәлдә, ул җәннәт Раббыңның фазълы вә рәхмәте белән мөэминнәргә вәгъдә ителде, ул вәгъдәдән соралмыш булды, ягъни фәрештәләр: «Ий Раббыбыз мөэминнәрне үзең вәгъдә иткән «Гаден» җәннәтенә керт», – диләр.
وہاں جو چاہیں گے ان کے لئے میسر ہوگا ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ یہ وعدہ خدا کو (پورا کرنا) لازم ہے اور اس لائق ہے کہ مانگ لیا جائے
ان کے لئے ان (جنتوں) میں وہ (سب کچھ میسّر) ہوگا جو وہ چاہیں گے (اس میں) ہمیشہ رہیں گے، یہ آپ کے رب کے ذمۂ (کرم) پر مطلوبہ وعدہ ہے (جو پورا ہو کر رہے گا)،
‹