‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 17
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 18
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 16
وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَ ما يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَ أَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبادِي هؤُلاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ
و يوم يحشرهم و ما يعبدون من دون اللّه فيقول أ أنتم أضللتم عبادي هؤلاء أم هم ضلّوا السّبيل
Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haola-i am hum dalloo alssabeela
روزي که آنان را با چيزهايي که سواي خداي يکتا مي پرستيدند به محشر گردآورد و سپس پرسد : آيا شما اين بندگان مرا گمراه مي کرديد ، يا آنها خودراه را گم کرده بودند ؟
و روزى كه آنان را با آنچه به جاى خدا پرستيده اند، گرد آورد، [به آنان] گويد آيا شما اين بندگان مرا گمراه كرديد؟ يا آنكه خود ايشان راه گم كردند؟
خدا روز قيامت مشركان را همراه آنچه بجاى پرستش خدا مىپرستيدند، محشور مىسازد و به آنها ميگويد: آيا شما بندگان مرا گمراه ساختيد يا آنها خود راه گم كردند؟
و [یاد کن] روزی را که آنان را با معبودانی که به جای خدا می پرستیدند، محشور می کند، پس [به آن معبودان] می گوید: آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید، یا خودشان راه را گم کردند؟
روزى كه خدا حشر كند مشركان و آنچه را كه مىپرستند بجز خدا (ياد كن) پس خدا (به معبودان باطل) گويد آيا شما گمراه كرديد بندگان مرا يا ايشان خود گم كردند راه را
و روزى كه آنان را با آنچه به جاى خدا مىپرستند، محشور مىكند، پس مىفرمايد: «آيا شما اين بندگان مرا به بيراهه كشانديد يا خود گمراه شدند؟»
روزى كه آنها و معبودهايى را كه غير از خدا مىپرستيدند، محشور مىكند و مىفرمايد: «آيا شما بندگان مرا گمراه كرديد، يا خودشان گمراه شدند؟»
و روزى كه بر انگيزد آنها را و آن معبودانى را كه جز خدا مىپرستيدند، پس مىگويد: آيا شما گمراه كرديد اين گروه بندگان مرا، يا آنها [خود] راه را گم كردند؟
و روزى كه حشر كند ايشانرا و آنچه ميپرستند از غير خدا پس گويد آيا شما گمراه كرديد بندگان من اينانرا يا ايشان گم كردند راه را
و روزى كه [خداوند] آنان و آنچه را به جاى خداوند مىپرستند، بر مىانگيزد، آن گاه [به معبودان باطل] مىگويد: آيا شما اين بندگانم را گمراه كرديد يا خود راه را گم كردند؟
(به خاطر بیاور) روزی را که همه آنان و معبودهایی را که غیر از خدا میپرستند جمع میکند، آنگاه به آنها میگوید: «آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید یا خود آنان راه را گم کردند؟!»
و روزى كه آنان و آنچه را جز خدا مىپرستند برانگيزد، پس [به پرستيدگان] گويد: آيا شما اين بندگان مرا گمراه كرديد يا خود راه را گم كردند؟
و روزى كه حشر كند ايشان را و آنچه ميپرستند از غير خدا پس گويد آيا شما گمراه كرديد بندگان من اينانرا يا ايشان گم كردند راه را
و روزى كه گردآردشان با آنچه پرستند جز خدا پس گويد آيا شما گمراه كرديد بندگانم را اينان يا خود گم كردند راه را
و روزی که این مشرکان را با معبودانی که به جای خدا میپرستیدند به عرصه قیامت محشور گرداند، آن گاه بدان معبودان گوید: آیا شما بندگان مرا از راه بردید یا خود به راه ضلالت شتافتند؟
در روزي كه او آنها را، همراه با معبوداني كه در كنار خدا قرار داده بودند، احضار كند، خواهد گفت: آيا شما اين بندگان مرا گمراه كردهايد، يا اينكه خودشان گمراه شدند؟
And a day/time He gathers them and what they worship from other than God, so He says: «Are you, you (who) misguided those My worshippers/slaves ? Or they misguided (from) the way/path ?»
And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah (idols, angels, pious men, saints, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), etc.). He will say: «Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?»
Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, ‹Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?›
BUT [as for people who are oblivious of thy Sustainer’s oneness -] [This passage connects elliptically with verse 3 above.] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed]: [The rhetorical «question» which follows is obviously addressed to wrongfully deified rational beings – i.e., prophets or saints – and not, as some commentators assume, to lifeless idols which, as it were, «will be made to speak».] «Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?»
Op een zekeren dag zal hij hen verzamelen, en alles wat zij naast God aanbidden, en hij zal tot de aangebedenen zeggen: Hebt gij deze mijne dienaren verleid, of dwaalden zij uit eigen beweging van den rechten weg af?
And on the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will Say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path?"
Il Giorno in cui saranno riuniti, essi e coloro che adoravano all’infuori di Allah, [Egli] dirà [a questi ultimi]: «Siete voi che avete sviato questi Miei servi o hanno smarrito la via da soli?».
And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah (idols, angels, pious men, saints, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), etc.). He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"
В тот день Он соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: «Это вы ввели в заблуждение этих Моих рабов, или же они сами сбились с пути?»
В тот день, когда Аллах соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Него, и спросит: «Это вы сбили с пути Моих рабов или они сами сбились с пути?» –
And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did
they themselves go astray from the path?
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
And the day He shall gather them and what they served beside God, and He shall say, ‹Was it ye who led my servants here astray, or did they err from the way?›
Onları ve Allah dışındaki taptıklarını haşredeceği gün şöyle sorar: «Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan çıktılar?»
On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: ‹Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray? ‹
And on the Day when He summons them, together with the idols they had set up besides Allah, He will say to the idols, «Did you mislead these servants of Mine, or did they go astray from the Way on their own?»
On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, «Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?»
And on the day when he shall gather them together, and those whom they worshipped beside God, he will say, «Was it ye who led these my servants astray, or of themselves strayed they from the path?»
On a certain day He shall assemble them, and whatever they worship, besides God; and shall say unto the worshipped. Did ye seduce these my servants; or did they wander of themselves from the right way?
On the day when HE will assemble them and those whom they worship instead of ALLAH, HE will ask the latter, `Was it you that led astray these MY servants, or did they themselves stray away from the Path ?›
Und an dem Tage, da Er sie versammeln wird und jene, die sie statt Allah verehren, da wird Er fragen: «Wart ihr es, die diese Meine Diener irreführten, oder sind sie selbst abgeirrt von dem Pfad?»
В тот День, ■ Когда Он соберет ■ И их, и тех, кого они, кроме Аллаха, чтили, ■ Он скажет (им): ■ «Свели ли вы с пути Моих рабов ■ Иль они сами путь сей потеряли?»
Аллаһ кыямәт көнне сынымнарны вә аларга гыйбадәт кылган мөшрикләрне бергә кубарыр, Минем бу бәндәләремне сез адаштырдыгызмы, яки алар үзләре туры юлдан адаштылармы, дип сынымнардан сорар.
اور جس دن (خدا) ان کو اور اُن کو جنہیں یہ خدا کے سوا پوجتے ہیں جمع کرے گا تو فرمائے گا کیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا یا یہ خود گمراہ ہوگئے تھے
اور اس دن اللہ انہیں اور ان کو، جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے، جمع کرے گا، پھر فرمائے گا: کیا تم نے ہی میرے ان بندوں کو گمراہ کر دیا تھا یا وہ (خود) ہی راہ سے بھٹک گئے تھے،
‹