سوره الفرقان (25) آیه 17

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 17

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 18
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 16

عربی

وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَ ما يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَ أَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبادِي هؤُلاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ

بدون حرکات عربی

و يوم يحشرهم و ما يعبدون من دون اللّه فيقول أ أنتم أضللتم عبادي هؤلاء أم هم ضلّوا السّبيل

خوانش

Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haola-i am hum dalloo alssabeela

آیتی

روزي که آنان را با چيزهايي که سواي خداي يکتا مي پرستيدند به محشر گردآورد و سپس پرسد : آيا شما اين بندگان مرا گمراه مي کرديد ، يا آنها خودراه را گم کرده بودند ؟

خرمشاهی

و روزى كه آنان را با آنچه به جاى خدا پرستيده اند، گرد آورد، [به آنان] گويد آيا شما اين بندگان مرا گمراه كرديد؟ يا آنكه خود ايشان راه گم كردند؟

کاویانپور

خدا روز قيامت مشركان را همراه آنچه بجاى پرستش خدا مى‏پرستيدند، محشور مى‏سازد و به آنها ميگويد: آيا شما بندگان مرا گمراه ساختيد يا آنها خود راه گم كردند؟

انصاریان

و [یاد کن] روزی را که آنان را با معبودانی که به جای خدا می پرستیدند، محشور می کند، پس [به آن معبودان] می گوید: آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید، یا خودشان راه را گم کردند؟

سراج

روزى كه خدا حشر كند مشركان و آنچه را كه مى‏پرستند بجز خدا (ياد كن) پس خدا (به معبودان باطل) گويد آيا شما گمراه كرديد بندگان مرا يا ايشان خود گم كردند راه را

فولادوند

و روزى كه آنان را با آنچه به جاى خدا مى‏پرستند، محشور مى‏كند، پس مى‏فرمايد: «آيا شما اين بندگان مرا به بيراهه كشانديد يا خود گمراه شدند؟»

پورجوادی

روزى كه آنها و معبودهايى را كه غير از خدا مى‏پرستيدند، محشور مى‏كند و مى‏فرمايد: «آيا شما بندگان مرا گمراه كرديد، يا خودشان گمراه شدند؟»

حلبی

و روزى كه بر انگيزد آنها را و آن معبودانى را كه جز خدا مى‏پرستيدند، پس مى‏گويد: آيا شما گمراه كرديد اين گروه بندگان مرا، يا آنها [خود] راه را گم كردند؟

اشرفی

و روزى كه حشر كند ايشانرا و آنچه ميپرستند از غير خدا پس گويد آيا شما گمراه كرديد بندگان من اينانرا يا ايشان گم كردند راه را

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه [خداوند] آنان و آنچه را به جاى خداوند مى‏پرستند، بر مى‏انگيزد، آن گاه [به معبودان باطل‏] مى‏گويد: آيا شما اين بندگانم را گمراه كرديد يا خود راه را گم كردند؟

مکارم

(به خاطر بیاور) روزی را که همه آنان و معبودهایی را که غیر از خدا می‌پرستند جمع می‌کند، آنگاه به آنها می‌گوید: «آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید یا خود آنان راه را گم کردند؟!»

مجتبوی

و روزى كه آنان و آنچه را جز خدا مى‏پرستند برانگيزد، پس [به پرستيدگان‏] گويد: آيا شما اين بندگان مرا گمراه كرديد يا خود راه را گم كردند؟

مصباح زاده

و روزى كه حشر كند ايشان را و آنچه ميپرستند از غير خدا پس گويد آيا شما گمراه كرديد بندگان من اينانرا يا ايشان گم كردند راه را

معزی

و روزى كه گردآردشان با آنچه پرستند جز خدا پس گويد آيا شما گمراه كرديد بندگانم را اينان يا خود گم كردند راه را

قمشه ای

و روزی که این مشرکان را با معبودانی که به جای خدا می‌پرستیدند به عرصه قیامت محشور گرداند، آن گاه بدان معبودان گوید: آیا شما بندگان مرا از راه بردید یا خود به راه ضلالت شتافتند؟

رشاد خليفه

در روزي كه او آنها را، همراه با معبوداني كه در كنار خدا قرار داده بودند، احضار كند، خواهد گفت: آيا شما اين بندگان مرا گمراه كرده‌ايد، يا اينكه خودشان گمراه شدند؟

Literal

And a day/time He gathers them and what they worship from other than God, so He says: «Are you, you (who) misguided those My worshippers/slaves ? Or they misguided (from) the way/path ?»

Al-Hilali Khan

And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah (idols, angels, pious men, saints, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), etc.). He will say: «Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?»

Arthur John Arberry

Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, ‹Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?›

Asad

BUT [as for people who are oblivious of thy Sustainer’s oneness -] [This passage connects elliptically with verse 3 above.] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed]: [The rhetorical «question» which follows is obviously addressed to wrongfully deified rational beings – i.e., prophets or saints – and not, as some commentators assume, to lifeless idols which, as it were, «will be made to speak».] «Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?»

Dr. Salomo Keyzer

Op een zekeren dag zal hij hen verzamelen, en alles wat zij naast God aanbidden, en hij zal tot de aangebedenen zeggen: Hebt gij deze mijne dienaren verleid, of dwaalden zij uit eigen beweging van den rechten weg af?

Free Minds

And on the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will Say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path?"

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui saranno riuniti, essi e coloro che adoravano all’infuori di Allah, [Egli] dirà [a questi ultimi]: «Siete voi che avete sviato questi Miei servi o hanno smarrito la via da soli?».

Hilali Khan

And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah (idols, angels, pious men, saints, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), etc.). He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"

Kuliev E.

В тот день Он соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: «Это вы ввели в заблуждение этих Моих рабов, или же они сами сбились с пути?»

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда Аллах соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Него, и спросит: «Это вы сбили с пути Моих рабов или они сами сбились с пути?» –

Mohammad Habib Shakir

And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did
they themselves go astray from the path?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?

Palmer

And the day He shall gather them and what they served beside God, and He shall say, ‹Was it ye who led my servants here astray, or did they err from the way?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onları ve Allah dışındaki taptıklarını haşredeceği gün şöyle sorar: «Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan çıktılar?»

Qaribullah

On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: ‹Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray? ‹

QXP

And on the Day when He summons them, together with the idols they had set up besides Allah, He will say to the idols, «Did you mislead these servants of Mine, or did they go astray from the Way on their own?»

Reshad Khalifa

On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, «Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?»

Rodwell

And on the day when he shall gather them together, and those whom they worshipped beside God, he will say, «Was it ye who led these my servants astray, or of themselves strayed they from the path?»

Sale

On a certain day He shall assemble them, and whatever they worship, besides God; and shall say unto the worshipped. Did ye seduce these my servants; or did they wander of themselves from the right way?

Sher Ali

On the day when HE will assemble them and those whom they worship instead of ALLAH, HE will ask the latter, `Was it you that led astray these MY servants, or did they themselves stray away from the Path ?›

Unknown German

Und an dem Tage, da Er sie versammeln wird und jene, die sie statt Allah verehren, da wird Er fragen: «Wart ihr es, die diese Meine Diener irreführten, oder sind sie selbst abgeirrt von dem Pfad?»

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда Он соберет ■ И их, и тех, кого они, кроме Аллаха, чтили, ■ Он скажет (им): ■ «Свели ли вы с пути Моих рабов ■ Иль они сами путь сей потеряли?»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ кыямәт көнне сынымнарны вә аларга гыйбадәт кылган мөшрикләрне бергә кубарыр, Минем бу бәндәләремне сез адаштырдыгызмы, яки алар үзләре туры юлдан адаштылармы, дип сынымнардан сорар.

جالندہری

اور جس دن (خدا) ان کو اور اُن کو جنہیں یہ خدا کے سوا پوجتے ہیں جمع کرے گا تو فرمائے گا کیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا یا یہ خود گمراہ ہوگئے تھے

طاہرالقادری

اور اس دن اللہ انہیں اور ان کو، جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے، جمع کرے گا، پھر فرمائے گا: کیا تم نے ہی میرے ان بندوں کو گمراہ کر دیا تھا یا وہ (خود) ہی راہ سے بھٹک گئے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.