سوره الفرقان (25) آیه 20

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 20

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 21
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 19

عربی

وَ ما أَرْسَلْنا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعامَ وَ يَمْشُونَ فِي الأَْسْواقِ وَ جَعَلْنا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَ تَصْبِرُونَ وَ كانَ رَبُّكَ بَصِيراً

بدون حرکات عربی

و ما أرسلنا قبلك من المرسلين إلاّ إنّهم ليأكلون الطّعام و يمشون في الأسواق و جعلنا بعضكم لبعض فتنة أ تصبرون و كان ربّك بصيرا

خوانش

Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum laya/kuloona alttaAAama wayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran

آیتی

پيش از تو پيامبراني نفرستاده ايم جز آنکه طعام مي خوردند و در بازارهاراه مي رفتند و شما را وسيله آزمايش يکديگر قرار داديم آيا صبر توانيد کرد ؟ و پروردگار تو بيناست

خرمشاهی

و پيش از تو كسى از پيامبران را نفرستاديم مگر آنكه ايشان غذا مى خوردند و در بازارها راه مى رفتند، و بعضى از شما را مايه آزمون بعضى ديگر ساخته ايم آيا شكيبايى مىورزيد؟ و پروردگار تو بيناست.

کاویانپور

قبل از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر اينكه آنان نيز غذا ميخوردند و در كوچه و بازار رفت و آمد ميكردند و شما بندگان را وسيله آزمايش يكديگر قرار داديم كه آيا (در برابر ناملايمات زندگى و مشكلات) صبر و تحمل خواهيد كرد؟ و پروردگار تو (برفتار و كردار و گفتار تمام مخلوق) بينا و آگاه است

انصاریان

و ما پیش از تو هیچ یک از پیامبران را نفرستادیم مگر آنکه آنان هم غذا می خوردند و در بازارها راه می رفتند، و ما برخی از شما را [وسیله] آزمایش برخی دیگر قرار دادیم [توانگر را به تهیدست وتهیدست را به توانگر، بیمار را به تندرست و تندرست را به بیمار، پیامبر را به امت و امت را به پیامبر]. آیا [نسبت به اجرای احکام الهی و تکالیف و مسؤولیت ها] شکیبایی می ورزید؟ و پروردگارت همواره [به احوال و اعمال همه] بیناست.

سراج

و نفرستاديم پيش از تو هيچ پيامبرى را مگر آنكه ايشان نيز مى‏خوردند طعام را و مى‏رفتند در بازارها (بطلب معاش) و قرار داديم برخى از شما را براى برخى ديگر آزمايشى آيا شكيبائى مى‏كنيد و پيوسته پروردگار تو بيناست

فولادوند

و پيش از تو پيامبران [خود] را نفرستاديم جز اينكه آنان [نيز] غذا مى‏خوردند و در بازارها راه مى‏رفتند، و برخى از شما را براى برخى ديگر [وسيله‏] آزمايش قرار داديم. آيا شكيبايى مى‏كنيد؟ و پروردگار تو همواره بيناست.

پورجوادی

ما پيش از تو هيچ رسولى را نفرستاديم مگر اين كه آنها هم غذا مى‏خوردند و در بازارها راه مى‏رفتند و ما بعضى از شما را وسيله آزمايش بعضى ديگر قرار داده‏ايم، آيا صبر مى‏كنيد- پروردگار تو بيناست.

حلبی

و نفرستاديم پيش از تو فرستادگانى مگر اينكه آنها طعام مى‏خوردند و در بازارها راه مى‏رفتند. و برخى از شما را براى برخى ديگر [مايه‏] آزمايش قرار داديم [تا دانسته شود] كه آيا صبر مى‏كنيد؟ و پروردگار تو بيناست.

اشرفی

و نفرستاديم پيش از تو از رسولان مگر آنكه ايشان هر آينه ميخوردند خوردنى و راه ميرفتند در بازارها و گردانيديم بعضيتانرا براى بعضى مايه آزمايش آيا صبر ميكنيد و باشد پروردگار تو بينا

خوشابر مسعود انصاري

و پيش از تو رسولانى نفرستاديم مگر آنكه [آنها هم مانند همه‏] خوراك مى‏خوردند و در بازارها راه مى‏رفتند و برخى از شما را براى برخى [ديگر مايه‏] آزمونى ساخته ايم. آيا شكيبايى مى‏ورزيد؟ و پروردگارت بيناست

مکارم

ما هیچ یک از رسولان را پیش از تو نفرستادیم مگر اینکه غذا می‌خوردند و در بازارها راه می‌رفتند؛ و بعضی از شما را وسیله امتحان بعضی دیگر قراردادیم، آیا صبر و شکیبایی می‌کنید (و از عهده امتحان برمی‌آیید)؟! و پروردگار تو همواره بصیر و بینا بوده است.

مجتبوی

و پيش از تو پيامبران را نفرستاديم مگر آنكه ايشان نيز طعام مى‏خوردند و در بازارها راه مى‏رفتند. و برخى از شما را وسيله آزمون برخى ديگر ساختيم، كه آيا شكيبايى مى‏كنيد؟ و پروردگار تو بيناست.

مصباح زاده

و نفرستاديم پيش از تو از رسولان مگر آنكه ايشان هر آينه ميخوردند خوردنى و راه ميرفتند در بازارها و گردانيديم بعضيتان را براى بعضى مايه آزمايش آيا صبر ميكنيد و باشد پروردگار بينا

معزی

و نفرستاديم پيش از تو از پيمبران جز آنكه آنان مى خوردند خوراك را و راه مى رفتند در بازارها و گردانيديم برخى از شما را براى برخى آزمايش آيا شكيبا شويد و بوده است پروردگار تو بينا

قمشه ای

و ما هیچ رسولی پیش از تو به خلق نفرستادیم مگر آنکه آنها هم (مانند تو) غذا می‌خوردند و در میان بازارها راه می‌رفتند (پس امّت به این عذر تکذیب رسالت تو نتوانند کرد) ، و ما بعضی از شما بندگان را سبب آزمایش بعضی دیگر می‌گردانیم تا آیا صبر (در طاعت خدا) خواهید کرد؟و پروردگار تو (به احوال و اعمال همه خلق) بیناست.

رشاد خليفه

ما پيش از تو هيچ رسولي نفرستاديم كه غذا نخورد و در بازارها راه نرود. ما اين چنين، شما را به وسيله يكديگر امتحان مي ‌كنيم؛ آيا صبورانه مقاومت خواهيد كرد؟ پروردگار تو بيناست.

Literal

And We did not send from before you from the messengers except that they truly eat (E) the food and they walk in the markets, and We made/put some of you to some (as) a test/seduction , would you be patient? And your Lord was/is seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).

Arthur John Arberry

And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: ‹Will you endure?› Thy Lord is ever All-seeing.

Asad

AND [even] before thee, [O Muhammad,] We never sent as Our message-bearers any but [mortal men] who indeed ate food [like other human beings] and went about in the market places: for [it is thus that] We cause you [human beings] to be a means of testing one another. [This elliptic passage undoubtedly alludes to the fact that the appearance of each new prophet had, as a rule, a twofold purpose: firstly, to convey a divinely-inspired ethical message to man, and thus to establish a criterion of right and wrong or a standard by which to discern the true from the false al-furqan, as stated in the first verse of this surah; and, secondly, to be a means of testing men’s moral perceptions and dispositions as manifested in their reactions to the prophets message – that is, their willingness or unwillingness to accept it on the basis of its intrinsic merit, without demanding or even expecting any «supernatural» proof of its divine origin. Indirectly, in its deepest sense, this passage implies that not only a prophet but every human being is, by virtue of his social existence, a means whereby the moral qualities of his fellow-men are put to a test: hence, some of the earliest commentators (among then, Tabari) give to the above phrase the connotation of «We caused you human beings to be a means of testing one another».] Are you [I.e., «you men» or, more specifically, «you whom the message of the Quran has reached».] able to endure [this test] with patience? For [remember, O man,] thy Sustainer is truly all-seeing!

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben geene gezanten, vr u gezonden dan die, als de andere menschen, voedsel nuttigden en door de straten wandelden, en wij maakten sommigen uwer tot een middel ter beproeving voor anderen. Wilt gij met geduld volharden, n
u uw Heer uwe volharding gadeslaat.

Free Minds

And We have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a trial for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing.

Hamza Roberto Piccardo

Prima di te non inviammo alcun Messaggero che non mangiasse cibo e non camminasse nei mercati. E designammo alcuni come tentazioni per gli altri. Persevererete? Il tuo Signore tutto osserva.

Hilali Khan

And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).

Kuliev E.

Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам. Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение? Твой Господь – Видящий.

M.-N.O. Osmanov

Мы не посылали до тебя посланников, которые не вкушали бы пищи и не ходили бы по базарам, [как прочие смертные]. И Мы сделали одних из вас испытанием для других, [чтобы удостовериться], вытерпите ли вы [испытание]. Ведь твой Господь все видит.

Mohammad Habib Shakir

And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.

Palmer

We have not sent before thee any messengers but that they ate food and walked in the markets; but we have made some of you a trial to others: will ye be patient? thy Lord doth ever look.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de mutlaka yemek yiyorlar, sokaklarda yürüyorlardı. Biz sizi birbiriniz için imtihan aracı yaptık. Sabrediyor musunuz? Rabbin her şeyi görmektedir.

Qaribullah

We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer.

QXP

And the Messengers whom We sent before you (O Prophet) were all mortals who indeed ate food and went about in the market-places. It is thus that We cause you human beings to be a means of testing one another. Are you able to pass this test with patience? For, your Sustainer is All Seeing. (Human beings are expected to evaluate the Message by way of REASON, and not by way of miracles and supernatural phenomena (12:108)).

Reshad Khalifa

We did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer.

Rodwell

Never have we sent Apostles before thee who ate not common food, and walked not the streets. And we test you by means of each other. Will ye be steadfast? Thy Lord is looking on!

Sale

We have sent no messengers before thee, but they ate food, and walked through the streets: And We make some of you an occasion of trial unto others. Will ye persevere with patience? Since your Lord regardeth your perseverance.

Sher Ali

And WE did not send any Messengers before thee but surely they ate food and walked in the streets. And WE make some of you a trial for others to see whether you are steadfast. And thy Lord is All-Seeing.

Unknown German

Auch vor dir schickten Wir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und in den Gassen umherwandelten. Allein Wir machen die einen unter euch zur Prüfung für die anderen. Wollt ihr denn standhaft sein? Und dein Herr ist allsehend.

V. Porokhova

И до тебя, (о Мухаммад!), ■ Мы не послали ни единого пророка, ■ Кто пищи бы не ел и не ходил по рынкам. ■ И сделали одних из вас ■ Мы испытаньем для других, – ■ Найдете ль вы в себе терпенье? ■ Ведь зрит Господь твой все и вся!

Yakub Ibn Nugman

Синнән әүвәл җибәрмәдек рәсүлләрдән мәгәр кешеләрдән расүл итеп җибәрдек, алар ашыйлар вә базарларда йөриләр иде. Бәгъзегезне бәгъзегезгә фетнә кылдык, байны фәкыйрьгә, сәламәтне сырхаулыга, дәрәҗәлене дәрәҗәсезгә, әйтер: мин ник аның кеби булмадым дип. Ий мөэминнәр, хәлегезне сабыр итәсезме, Раббың хәлегезне күрүче булды, сабыр итсәгез, әҗерен бирер.

جالندہری

اور ہم نے تم سے پہلے جتنے پیغمبر بھیجے ہیں سب کھانا کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے تھے۔ اور ہم نے تمہیں ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے۔ کیا تم صبر کرو گے۔ اور تمہارا پروردگار تو دیکھنے والا ہے

طاہرالقادری

اور ہم نے آپ سے پہلے رسول نہیں بھیجے مگر (یہ کہ) وہ کھانا (بھی) یقیناً کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی (حسبِ ضرورت) چلتے پھرتے تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے، کیا تم (آزمائش پر) صبر کرو گے؟ اور آپ کا رب خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.