سوره الفرقان (25) آیه 23

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 23

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 24
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 22

عربی

وَ قَدِمْنا إِلى ما عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْناهُ هَباءً مَنْثُوراً

بدون حرکات عربی

و قدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا

خوانش

Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran

آیتی

و به اعمالي که کرده اند پردازيم و همه را چون ذرات خاک بر باد دهيم

خرمشاهی

و به هر گونه كارى كه كرده اند مى پردازيم و آن را هيچ و پوچ مى گردانيم.

کاویانپور

و سپس ما به اعمال (نيك) آنها پرداخته و آنها را چون ذراتى پراكنده ميسازيم.

انصاریان

و ما به [بررسی و حسابرسی] هر عملی که [به عنوان عمل خیر] انجام داده اند، می پردازیم، پس همه آنها را غباری پراکنده می سازیم.

سراج

و قصد كرديم بسوى آنچه كافران كردند از كردارى (كه به صورت نيكو نمايد) پس گردانيديم آن را ذره‏هاى پراكنده در هوا

فولادوند

و به هر گونه كارى كه كرده‏اند مى‏پردازيم و آن را [چون‏] گَردى پراكنده مى‏سازيم.

پورجوادی

چون به اعمالى كه انجام داده‏اند بپردازيم، آن را چون غبارى پراكنده مى‏كنيم.

حلبی

و آن گاه به كارهايى كه كرده‏اند بپردازيم، [چون مطابق رضاى ما نباشد]، آن را مانند ذراتى پراكنده [تباه‏] كنيم.

اشرفی

و متوجه شديم بسوى آنچه كردند از كردار پس گردانيديم آنرا ذره در هوا پراكنده

خوشابر مسعود انصاري

و به هر گونه كارى كه كرده‏اند، مى‏پردازيم. سپس آن را [چون‏] غبار بر باد رفته گردانديم

مکارم

و ما به سراغ اعمالی که انجام داده‌اند می‌رویم، و همه را همچون ذرّات غبار پراکنده در هوا قرار می‌دهیم!

مجتبوی

و به كارهايى كه كردند پردازيم و آن را گردى پراكنده كنيم.

مصباح زاده

و متوجه شديم بسوى آنچه كردند از كردار پس گردانيديم آنرا ذره در هوا پراكنده

معزی

و آمديم بسوى آنچه كردند از كردار پس گردانيديمش گردى پراكنده

قمشه ای

و ما توجه به اعمال (فاسد بی‌خلوص و حقیقت) آنها کرده و همه را (باطل و نابود چون) غباری پراکنده می‌گردانیم.

رشاد خليفه

ما به تمام اعمالي كه انجام داده‌اند، رسيدگي خواهيم كرد و آنها را باطل و بي اعتبار خواهيم نمود.

Literal

And We came/tended to to what they made/did from (a) deed, so We made it scattered/spread dust.

Al-Hilali Khan

And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.

Arthur John Arberry

We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.

Asad

for We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust –

Dr. Salomo Keyzer

Dan zullen wij komen tot de werken, welke zij gewrocht hebben, en wij zullen die tot stof maken, dat naar alle zijden wordt heenverspreid.

Free Minds

And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo giudicato le loro opere e ne abbiamo fatto polvere dispersa.

Hilali Khan

And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.

Kuliev E.

Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.

M.-N.O. Osmanov

Мы займемся в тот день деяниями, которые они вершили[в земном мире], и развеем их во прах.

Mohammad Habib Shakir

And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.

Palmer

And we will go on to the works which they have done, and make them like motes in a sunbeam scattered!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.

Qaribullah

Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust.

QXP

And We will look at the deeds they have done, and will make their work scatter like ashes and dust.

Reshad Khalifa

We will look at all the works they have done, and render them null and void.

Rodwell

Then will we proceed to the works which they have wrought, and make them as scattered dust.

Sale

And We will come unto the work which they shall have wrought, and We will make it as dust scattered abroad.

Sher Ali

And WE shall turn to the work they did and WE shall scatter it into particles of dust.

Unknown German

Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt, und werden sie zunichte machen wie verwehte Stäubchen.

V. Porokhova

И (вот тогда) Мы обратимся к тем делам, ■ Которые они творили, ■ И обратим их в прах, развеянный (в небытие).

Yakub Ibn Nugman

Имансызларның кешеләргә кылган бәгъзе яхшылыкларына касад кылырбыз, һәм очкан тузан кеби юк итәрбез.

جالندہری

اور جو انہوں نے عمل کئے ہوں گے ہم ان کی طرف متوجہ ہوں گے تو ان کو اُڑتی خاک کردیں گے

طاہرالقادری

اور (پھر) ہم ان اعمال کی طرف متوجہ ہوں گے جو (بزعمِ خویش) انہوں نے (زندگی میں) کئے تھے تو ہم انہیں بکھرا ہوا غبار بنا دیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.