سوره الفرقان (25) آیه 25

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 25

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 26
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 24

عربی

وَ يَوْمَ تَشَقَّقُ السَّماءُ بِالْغَمامِ وَ نُزِّلَ الْمَلائِكَةُ تَنْزِيلاً

بدون حرکات عربی

و يوم تشقّق السّماء بالغمام و نزّل الملائكة تنزيلا

خوانش

Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almala-ikatu tanzeelan

آیتی

روزي که آسمان به ابر مي شکافد و فرشتگان بر زمين فرو فرستاده شوند

خرمشاهی

و روزى كه آسمان با ابرها بشكافد و فرشتگان فرو فرستاده شوند.

کاویانپور

روزى كه آسمان و ابرها درهم شكافته و فرشتگان بترتيب فرود آيند.

انصاریان

و [یاد کن] روزی را که آسمان به سبب ابری [که بر فراز آن است] می شکافد و فرشتگان به تدریج [به صورتی ویژه] فرستاده شوند.

سراج

(بياد آور) روزى كه بشكافد آسمان از ابر و فرو فرستاده شوند (از آنجا) فرشتگان فرو فرستادنى

فولادوند

و روزى كه آسمان با ابرى سپيد از هم مى‏شكافد و فرشتگان نزول يابند!

پورجوادی

روزى كه ابرهاى آسمان شكافته شود و فرشتگان به سرعت فرود آيند.

حلبی

و [ياد كن‏] روزى را كه آسمان با ابرها مى‏شكافد، و فرشتگان فرود آيند فرود آمدنى

اشرفی

و روزى كه ميشكافد آسمان به ابر و فرو فرستاده شد ملائكه فرو فرستادنى

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه آسمان از ابر بشكافد و فرشتگان چنان كه بايد فرود آورده شوند

مکارم

و (بخاطر آور) روزی را که آسمان با ابرها شکافته می‌شود، و فرشتگان نازل می‌گردند.

مجتبوی

و [ياد كن‏] روزى كه آسمان با ابرها [يش‏] بشكافد و فرشتگان فروشوند، فروشدنى.

مصباح زاده

و روزى كه ميشكافد آسمان به ابر و فرو فرستاده شد ملائكه فرو فرستادنى

معزی

و روزى كه بشكافد آسمان به ابر و فرستاده شوند فرشتگان فرستادنى

قمشه ای

و (یاد کن) روزی که آسمان با ابر از هم شکافته و فرشتگان با سرعت تمام (به امر حق) فرود آیند.

رشاد خليفه

آسمان به صورت توده‌هاي ابر متلاشي خواهد شد و فرشتگان بسياري فرود خواهند آمد.

Literal

And a day/time the sky/space splits/cracks open with the clouds, and the angels were descended descent.

Al-Hilali Khan

And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.

Arthur John Arberry

Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty,

Asad

And on the Day on which the skies, together with the clouds, shall burst asunder, and the angels are made to descend in a mighty descent –

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zal de hemel door de wolken gekliefd en de engelen zullen nedergezonden worden en zichtbaar nederdalen;

Free Minds

And the Day when the sky will be filled with clouds, and the Angels will be sent down in succession.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui le nuvole del cielo si apriranno e scenderanno di discesa gli angeli,

Hilali Khan

And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.

Kuliev E.

В тот день небо разверзнется и покроется облаками, и будут низведены ангелы.

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда разверзнутся и небо и облака и ниспосланы будут ангелы,

Mohammad Habib Shakir

And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.

Palmer

The day the heavens shall be cleft asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.

Qaribullah

On that Day, the heaven is split asunder with clouds and the angels are sent down in majesty,

QXP

The Day the heaven with the clouds will be rent asunder, angels will be sent down, a grand descent in ranks.

Reshad Khalifa

The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes.

Rodwell

On that day shall the heaven with its clouds be cleft, and the angels shall be sent down, descending:

Sale

On that day the heaven shall be cloven in sunder by the clouds, and the angels shall be sent down, descending visibly therein.

Sher Ali

And on that day when the heaven shall burst asunder with the clouds overhanging it, and the angels shall be sent down in large numbers –

Unknown German

Und an dem Tage, da der Himmel sich spalten wird mitsamt den Wolken und die Engel herabgesandt werden in großer Zahl –

V. Porokhova

Расколется небесный свод в тот День, ■ И, (раздвигая) облака, ■ Сойдут (оттуда) ангелы рядами.

Yakub Ibn Nugman

Вә ул көндә күк ярылып аннан бер болыт чыгар, ул болыт илә кешеләрнең гамәл дәфтәрләре белән фәрештәләр иңәр.

جالندہری

اور جس دن آسمان ابر کے ساتھ پھٹ جائے گا اور فرشتے نازل کئے جائیں گے

طاہرالقادری

اور اس دن آسمان پھٹ کر بادل (کی طرح دھوئیں) میں بدل جائے گا اور فرشتے گروہ در گروہ اتارے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.