سوره الفرقان (25) آیه 28

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 28

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 29
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 27

عربی

يا وَيْلَتى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلاناً خَلِيلاً

بدون حرکات عربی

يا ويلتى ليتني لم أتّخذ فلانا خليلا

خوانش

Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan

آیتی

واي بر من ، کاش فلان را دوست نمي گرفتم ،

خرمشاهی

واى بر من كاش من فلانى را دوست نمى گرفتم.

کاویانپور

واى بر من، كاش فلانى را دوست صميمى خود نمى‏گرفتم.

انصاریان

ای وای، کاش من فلانی را [که سبب بدبختی من شد] به دوستی نمی گرفتم،

سراج

اى واى بر من كاشكى من نگرفته بودم فلان را دوست

فولادوند

«اى واى، كاش فلانى را دوست [خود] نگرفته بودم.

پورجوادی

واى بر من! كاش فلانى را دوست نمى‏گرفتم.

حلبی

اى واى بر من! كاش من فلان را دوست نمى‏گرفتم.

اشرفی

اى واى بر من كاش نگرفته بودم فلان را دوست

خوشابر مسعود انصاري

واى بر من، اى كاش فلانى را دوست نمى‏گرفتم

مکارم

ای وای بر من، کاش فلان (شخص گمراه) را دوست خود انتخاب نکرده بودم!

مجتبوی

واى بر من، كاش فلان را به دوستى نمى‏گرفتم

مصباح زاده

اى واى بر من كاش نگرفته بودم فلان را دوست

معزی

اى واى بر من كاش نمى گرفتم فلان را دوستى

قمشه ای

وای بر من، ای کاش که فلان (مرد کافر و رفیق فاسق) را دوست نمی‌گرفتم.

رشاد خليفه

افسوس، واي بر من، اي كاش آن شخص را دوست خود نمي ‌گرفتم.

Literal

Oh my calamity, I wish I did not take so and so (as) a faithful, close friend .

Al-Hilali Khan

«Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend!

Arthur John Arberry

Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!

Asad

Oh, woe is me! Would that I had not taken so-and-so for a friend!

Dr. Salomo Keyzer

Wee over mij! Ach! had ik niet zulk een tot mijn vriend gekozen.

Free Minds

"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"

Hamza Roberto Piccardo

Guai a me, me disgraziato! Se non avessi scelto il tale per amico!

Hilali Khan

"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend!

Kuliev E.

О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья!

M.-N.O. Osmanov

О горе мне! Лучше бы я не брал себе в друзья этого человека!

Mohammad Habib Shakir

O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend !

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!

Palmer

O, woe is me! would that I had not taken such a one for a friend now,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim!»

Qaribullah

Would that I had never chosen soandso for my companion!

QXP

«Oh, woe unto me, I wish I hadn’t taken so-and-so for a friend!»

Reshad Khalifa

«Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.

Rodwell

«Oh! woe is me! would that I had not taken such an one for my friend!

Sale

Alas for me! O that I had not taken such a one for my friend!

Sher Ali

`O, woe is me ! would that I had never taken such a one for a friend !

Unknown German

O wehe mir! hätte ich doch nimmermehr einen solchen zum Freunde genommen!

V. Porokhova

О, горе мне! ■ Если б я только другом не избрал такого!

Yakub Ibn Nugman

Ни үкенеч һәлак булу килде, ни булыр иде фәлән кәферне дус тотмаган булсам.

جالندہری

ہائے شامت کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا

طاہرالقادری

ہائے افسوس! کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.