سوره الفرقان (25) آیه 31

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 31

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 32
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 30

عربی

وَ كَذلِكَ جَعَلْنا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ وَ كَفى بِرَبِّكَ هادِياً وَ نَصِيراً

بدون حرکات عربی

و كذلك جعلنا لكلّ نبيّ عدوّا من المجرمين و كفى بربّك هاديا و نصيرا

خوانش

Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran

آیتی

اينچنين هر پيامبري را از ميان مجرمان دشمني پديد آورديم و پروردگار تو براي راهنمايي و ياري تو کافي است

خرمشاهی

و بدينسان براى هر پيامبرى دشمنى از گناهكاران قرار داديم; و پروردگارت بس رهنما و ياور است.

کاویانپور

و بدينسان براى هر پيامبرى دشمنانى از مجرمين و گنهكاران امتش قرار داديم (پس بنحو نيكو صبر كن) تنها پروردگارت براى هدايت و يارى تو كافيست.

انصاریان

و ما این گونه برای هر پیامبری دشمنانی از می رمان قرار دادیم، و کافی است که پروردگارت [برای تو] راهنما و یاری دهنده باشد.

سراج

بدينسان قرار داديم براى هر پيغمبرى دشمنى از گناهكاران و بس است پروردگار تو از نظر راهنما و يارى دهنده

فولادوند

و اين گونه براى هر پيامبرى دشمنى از گناهكاران قرار داديم، و همين بس كه پروردگارت راهبر و ياور توست.

پورجوادی

اينگونه براى هر پيامبرى دشمنى از مجرمان پديد آورديم. پروردگار تو براى راهنمايى و يارى كافى است.

حلبی

و اينچنين براى هر پيامبرى دشمنى از گناهكاران قرار داديم و بسنده است كه پروردگار تو راهنما و ياور باشد.

اشرفی

و همچنين گردانيديم براى هر پيغمبرى دشمنى از گناهكاران و بس است پروردگار تو راه نماينده و يارى دهنده

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان براى هر پيامبرى از گناهكاران دشمنانى قرار داديم و پروردگارت [به عنوان‏] رهنما و ياور كافى است

مکارم

(آری،) این گونه برای هر پیامبری دشمنی از مجرمان قرار دادیم؛ امّا (برای تو) همین بس که پروردگارت هادی و یاور (تو) باشد!

مجتبوی

و همچنين براى هر پيامبرى دشمنى از بزهكاران پديد كرديم و پروردگار تو راهنما و ياورى بسنده است.

مصباح زاده

و همچنين گردانيديم براى هر پيغمبرى دشمنى از گناهكاران و بس است پروردگار تو راه نماينده و يارى دهنده

معزی

و بدينسان قرار داديم براى هر پيمبرى دشمنى از گنهكاران و بس است پروردگار تو راهنما و ياورى

قمشه ای

و همچنین ما برای هر پیغمبری دشمنی از جنس بدکاران (امّتش) قرار دادیم، و تنها خدای تو برای هدایت و نصرت و یاری تو کفایت است.

رشاد خليفه

ما همچنين از ميان گناهكاران، دشمناني عليه هر پيامبري قرار مي ‌دهيم. پروردگارت به عنوان هدايت کننده و سرور كافي است.

Literal

And as/like that We made/put to every/each prophet an enemy from the criminals/sinners , and enough/sufficient with your Lord guiding and a victorior/savior .

Al-Hilali Khan

Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.

Arthur John Arberry

Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.

Asad

For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: [Cf. 6:112, which refers in very similar terms to the evil forces (shayatin) against which every prophet has had to contend. The «glittering half-truths meant to delude the mind» spoken of in that verse are exemplified in the present passage, prophetically, by the deceptive argument that the Quran, having been enunciated fourteen centuries ago, must now be considered «obsolete».] yet none can guide and give succour as thy Sustainer does!

Dr. Salomo Keyzer

Op dezelfde wijze hebben wij iederen profeet de zondaren tot vijanden gegeven. Maar uw Heer is een voldoend leider en verdediger.

Free Minds

And it is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor.

Hamza Roberto Piccardo

Ad ogni profeta assegnammo un nemico scelto tra i malvagi. Ti basti il tuo Signore come guida e ausilio!

Hilali Khan

Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.

Kuliev E.

Так для каждого пророка Мы создали врагов из числа грешников, но довольно того, что твой Господь наставляет на прямой путь и помогает.

M.-N.O. Osmanov

Так Мы для каждого пророка посылали врага из числа грешников. Довольно для тебя того, что Господь ведет на прямой путь и помогает.

Mohammad Habib Shakir

And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.

Palmer

Thus have we made for every prophet an enemy from among the sinners; but thy Lord is good guide and helper enough.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz böylece her peygambere, suçlulardan bir düşman musallat ettik. Kılavuz ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

Qaribullah

To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper.

QXP

Thus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others› toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters).

Reshad Khalifa

We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.

Rodwell

Thus have we given to every Prophet an enemy from among the wicked ones – But thy Lord is a sufficient guide and helper.

Sale

In like manner did We ordain unto every prophet an enemy from among the wicked: But thy Lord is a sufficient director, and defender.

Sher Ali

Thus did WE make for every Prophet an enemy from among the sinners; And sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper.

Unknown German

Also gaben Wir jedem Propheten einen Feind aus den Reihen der Sünder; doch dein Herr genügt als Führer und als Helfer.

V. Porokhova

Так ставили Мы всякому пророку ■ Врага из грешников (его людей), – ■ И все ж достаточно Владыки твоего ■ И как вожатого (на праведном пути), ■ И как помощника (в земных заботах).

Yakub Ibn Nugman

Синең дошманнарың булган кеби имансызлардан һәр пәйгамбәргә дошманнар кылдык, алар сабыр иттеләр, син да сабыр ит, сине һидәяткә күндерергә һәм дошманнарыңа каршы ярдәм бирергә Раббың җитәдер.

جالندہری

اور اسی طرح ہم نے گنہگاروں میں سے ہر پیغمبر کا دشمن بنا دیا۔ اور تمہارا پروردگار ہدایت دینے اور مدد کرنے کو کافی ہے

طاہرالقادری

اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے جرائم شعار لوگوں میں سے (ان کے) دشمن بنائے تھے (جو ان کے پیغمبرانہ مشن کی مخالفت کرتے اور اس طرح حق اور باطل قوتوں کے درمیان تضاد پیدا ہوتا جس سے انقلاب کے لئے سازگار فضا تیار ہو جاتی تھی)، اور آپ کا رب ہدایت کرنے اور مدد فرمانے کے لئے کافی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.