سوره الفرقان (25) آیه 32

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 32

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 33
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 31

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ لا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً واحِدَةً كَذلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤادَكَ وَ رَتَّلْناهُ تَرْتِيلاً

بدون حرکات عربی

و قال الّذين كفروا لو لا نزّل عليه القرآن جملة واحدة كذلك لنثبّت به فؤادك و رتّلناه ترتيلا

خوانش

Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteelan

آیتی

کافران گفتند : چرا اين قرآن به يکباره بر او نازل نمي شود ؟ براي آن است که دل تو را بدان نيرومندي دهيم و آن را به آهستگي و ترتيب فرو خوانيم

خرمشاهی

و كافران گويند چرا قرآن يكباره بر او نازل نمى شود؟ بدينسان [نازل مى شود] تا دل تو را به آن استوار داريم و آن را چنانكه بايد و شايد به شيوايى بخوانيم.

کاویانپور

كافران گفتند: چرا اين قرآن يكباره براى او نازل نميشود؟ ما قرآن را بتدريج و تأنى براى تو نازل ميكنيم و بدينسان قلب تو را بدان تثبيت مى‏بخشيم.

انصاریان

و کافران گفتند: چرا قرآن یک باره بر او نازل نشد؟ این گونه [قرآن را به تدریج نازل می کنیم] تا قلب تو را به آن استوار سازیم، و آن را بر تو با مهلت و آرامی خواندیم.

سراج

و گفتند آنانكه كافر شدند چرا فرود نيامد بر محمد (ص) قرآن به يكبار همچنين (قرآن را به تدريج نازل كرديم) تا ثابت گردانيم به آن دل تو را و بيان كرديم قرآن را برخى از پى برخى

فولادوند

و كسانى كه كافر شدند، گفتند: «چرا قرآن يكجا بر او نازل نشده است؟» اين گونه [ما آن را به تدريج نازل كرديم‏] تا قلبت را به وسيله آن استوار گردانيم، و آن را به آرامى [بر تو] خوانديم.

پورجوادی

كافران گفتند: «چرا قرآن يكباره بر او نازل نمى‏شود؟» بدين خاطر كه قلب تو را نيرومند كنيم آن را تدريجا بر تو خوانديم.

حلبی

و گفتند آن كسان كه كافر شدند، چرا قرآن يكباره بر او فرود نيامد؟ ما اين چنين [كرديم‏] تا بدان قلب تو را استوار گردانيم و آن را بتدريج فرو فرستاديم.

اشرفی

و گفتند آنان كه كافر شدند چرا فرو فرستاده نشد بر او قرآن يك دفعه همچنين تا ثابت داريم بآن دل تو را و به تأنى فرستاديمش بتأنى فرستادنى

خوشابر مسعود انصاري

و كافران گفتند: چرا قرآن يكباره بر او فرو فرستاده نشد؟ بدينسان [آن را نازل كرديم‏] تا با آن دلت را استوار داريم و آن را آرام [و شيوا] بخوانيم

مکارم

و کافران گفتند: «چرا قرآن یکجا بر او نازل نمی‌شود؟!» این بخاطر آن است که قلب تو را بوسیله آن محکم داریم، و (از این رو) آن را به تدریج بر تو خواندیم.

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند گفتند: چرا قرآن بر او به يك بار فرو فرستاده نشد؟ اينچنين [فرستاديم‏] تا دل تو را بدان استوار و آرام گردانيم، و [از اين رو] آن را جدا جدا- برخى از پى برخى- و به آهستگى برخوانديم.

مصباح زاده

و گفتند آنان كه كافر شدند چرا فرو فرستاده نشد بر او قرآن يك دفعه همچنين تا ثابت داريم بان دل تو را و به تأنى فرستاديمش بتأنى فرستادنى

معزی

و گفتند آنان كه كفر ورزيدند چرا فرود آورده نشد بر او قرآن به يك بار بدينسان تا استوار سازيم بدان دلت را و به تدريج فرستاديمش تدريجى

قمشه ای

و باز (کافران جاهل) به اعتراض گفتند که چرا این قرآن (اگر از جانب خداست) یکجا برای رسول نازل نشد؟ما آن را این چنین فرستادیم تا (تدریجا) تو را به آیات آن دل آرام کنیم و اطمینان قلب دهیم و (بدین سبب) آیات آن را بر تو مرتب به ترتیبی روشن و به آهستگی برخواندیم.

رشاد خليفه

كساني كه كافر شدند، گفتند: چرا قرآن يكباره بر او نازل نشد؟ ما آن را به تدريج بر تو رها ساخته‌ايم تا آن را در حافظه‌ات قرار دهيم. ما آن را به ترتيبي خاص خوانده‌ايم.

Literal

And those who disbelieved said: «If only the Koran was descended on (to) him once in entirety .» Like that to strengthen with it your heart and We compiled (it) well/read or recited slowly, distinctly and clearly , good composition/slow, distinct and clear reading or recitation .

Al-Hilali Khan

And those who disbelieve say: «Why is not the Quran revealed to him all at once?» Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in years.).

Arthur John Arberry

The unbelievers say, ‹Why has the Koran not been sent down upon him all at once?› Even so, that We may strengthen thy heart thereby, and We have chanted it very distinctly.

Asad

Now they who are bent on denying the truth are wont to ask. «Why has not the Quran been bestowed on him from on high in one single re

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen zeggen: Zoolang de Koran hem niet in zijn geheel en op eens worde nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Maar wij hebben dien op deze wijze geopenbaard, opdat wij daardoor uw hart zouden mogen bevestigen, en wij hebben die allengs, bij onderscheiden gedeelten voorgezegd.

Free Minds

And those who rejected said: "If only the Quran was sent down to him in one go!" It was done as such so We could strengthen your heart with it, and We arranged it accordingly.

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti dicono: «Perché il Corano non è stato fatto scendere su di lui in un’unica soluzione!». [Lo abbiamo invece rivelato] in questo modo per rafforzare il tuo cuore. E te lo facciamo recitare con cura.

Hilali Khan

And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.).

Kuliev E.

Неверующие сказали: «Почему Коран не ниспослан ему целиком за один раз?» Мы поступили так, чтобы укрепить им твое сердце, и разъяснили его самым прекрасным образом.

M.-N.O. Osmanov

Неверные спрашивают: «Почему Коран не ниспослан ему за один раз?» Мы поступили так и [повелели тебе] читать Коран частями, чтобы укрепить твое сердце [в вере].

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieve say: Why is the Qur’an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.

Palmer

Those who misbelieve said, ‹Unless the Qur’an be sent down to him all at once…!› – thus – that we may stablish thy heart therewith, did we reveal it piecemeal.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gerçeği örten nankörler/inkârcılar dediler ki: «Kur’an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!» Biz böyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. Biz onu parça parça/ayet ayet okuduk.

Qaribullah

The unbelievers ask: ‹Why was the Koran not sent down to him all at once? ‹ As such We strengthen your heart thereby, and We have recited it very distinctly.

QXP

Now they who are bent on denying the Truth ask, «Why has not the Qur’an been revealed to him all at once?» So it has been! (It has all been revealed upon the Prophet’s heart in the Night of Ruling (97:1)). For, in order to strengthen your heart We have already arranged it in the Right Order. And We have caused you to convey it to people in stages, step by step. (73:4).

Reshad Khalifa

Those who disbelieved said, «Why did not the Quran come through him all at once?» We have released it to you gradually, in order to fix it in your memory. We have recited it in a specific sequence.

Rodwell

And the infidels say, «Unless the Koran be sent down to him all at once. . . .» But in this way would we stablish thy heart by it; in parcels have we parcelled it out to thee;

Sale

The unbelievers say, unless the Koran be sent down unto him entire at once, we will not believe. But in this manner have We revealed it, that We might confirm thy heart thereby, and We have dictated it gradually, by distinct parcels.

Sher Ali

And those who disbelieve say, `Why was not the Qur’an revealed to him all at once ?› WE have revealed it in this manner that WE may strengthen thy heart therewith. And WE have arranged it in the Best form.

Unknown German

Und jene, die ungläubig sind, sprechen: «Warum ist ihm der Koran nicht auf einmal herabgesandt worden?» Dies, damit Wir dein Herz dadurch stärken möchten, und Wir haben seine Anordnung recht gut gemacht.

V. Porokhova

И говорят неверные: ■ «Что же за раз один, (а не частями) ■ Ему Коран сей не открылся?» ■ Но так (тебе низведен он), ■ Чтоб укрепить им твое сердце, ■ И Мы тебе его читали ■ Размеренным в порядке чтеньем.

Yakub Ibn Nugman

Имансызлар әйттеләр: «Нәрсә булыр иде, әгәр Коръән аңа бер мәртәбә иңүдә тулы китап булып иңсә. Без аны аять аять иңдердек, күңелеңне куәтләр өчен һәм тәртибе илә аерып-аерып укыдык, сиңа ятларга җиңел булсын өчен.

جالندہری

اور کافر کہتے ہیں کہ اس پر قرآن ایک ہی دفعہ کیوں نہیں اُتارا گیا۔ اس طرح (آہستہ آہستہ) اس لئے اُتارا گیا کہ اس سے تمہارے دل کو قائم رکھیں۔ اور اسی واسطے ہم اس کو ٹھہر ٹھہر کر پڑھتے رہے ہیں

طاہرالقادری

اور کافر کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر قرآن ایک ہی بار (یک جا کرکے) کیوں نہیں اتارا گیا؟ یوں (تھوڑا تھوڑا کر کے اسے) تدریجاً اس لئے اتارا گیا ہے تاکہ ہم اس سے آپ کے قلبِ (اطہر) کو قوت بخشیں اور (اسی وجہ سے) ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا ہے (تاکہ آپ کو ہمارے پیغام کے ذریعے بار بار سکونِ قلب ملتا رہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.