سوره الفرقان (25) آیه 33

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 33

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 34
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 32

عربی

وَ لا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلاَّ جِئْناكَ بِالْحَقِّ وَ أَحْسَنَ تَفْسِيراً

بدون حرکات عربی

و لا يأتونك بمثل إلاّ جئناك بالحقّ و أحسن تفسيرا

خوانش

Wala ya/toonaka bimathalin illa ji/naka bialhaqqi waahsana tafseeran

آیتی

هيچ مثلي براي تو نياورند مگر آنکه پاسخش را به راستي و در نيکوترين ، بيان بياوريم

خرمشاهی

و [كافران] براى تو هيچ مثلى نياورند، مگر آنكه [جوابى] حق و خوش بيان تر برايت بياوريم.

کاویانپور

كافران هيچ مثلى براى تو نياوردند مگر اينكه ما حق و حقيقت را با بهترين تفسير براى تو آورديم.

انصاریان

و [دشمنان] هیچ وصف و سخن باطلی بر ضد تو نمی آورند، مگر آنکه ما حق را و نیکوترین تفسیر را [برای در هم شکستن آن] برای تو می آوریم.

سراج

و مشركان نمى‏آرند براى تو مثلى مگر آنكه آريم براى تو جوابى درست و نيكوتر از نظر بيان

فولادوند

و براى تو مَثَلى نياوردند، مگر آنكه [ما] حق را با نيكوترين بيان براى تو آورديم.

پورجوادی

هيچ مثلى براى تو نمى‏آورند مگر آن كه حق را با بهترين بيان براى تو بياوريم.

حلبی

[مشركان‏] هيچ مثلى براى [شكست كار] تو نياورند مگر اينكه ما [مثل و پاسخ‏] درستى براى تو بياوريم با بهترين تفسيرى.

اشرفی

و نياوردند ترا مثلى مگر آنكه آورديم ترا بحق و خوبتر از حيث بيان

خوشابر مسعود انصاري

و [آن كافران‏] در حقّ تو مثلى نمى‏آورند مگر آنكه برايت [پاسخى‏] راستين و نيك بيانتر مى‏آوريم

مکارم

آنان هیچ مثلی برای تو نمی‌آورند مگر اینکه ما حق را برای تو می‌آوریم، و تفسیری بهتر (و پاسخی دندان شکن که در برابر آن ناتوان شوند)!

مجتبوی

و هيچ مَثَلى- از خرده‏گيريها و طعن در نبوت و كتاب تو- براى تو نيارند مگر آنكه تو را [پاسخ‏] راست و درست و به نيكوتر بيانى بياريم.

مصباح زاده

و نياوردند ترا مثلى مگر آنكه آورديم ترا بحق و خوبتر از حيث بيان

معزی

و نيارندت مثَلى جز آنكه بياريمت به حقّ و نكوتر تفسيرى

قمشه ای

و کافران بر تو هیچ مثل (باطل و اعتراض ناحق) نیاورند مگر آنکه ما در مقابل برای تو سخن حق را با بهترین بیان پاسخ آنها آریم.

رشاد خليفه

آنها هرگونه دليلي بياورند، ما حقيقت و دركي بهتر به تو عطا مي کنيم.

Literal

And they do not come to you with an example except We came to you with the truth and (a) better explanation/interpretation .

Al-Hilali Khan

And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof.

Arthur John Arberry

They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition.

Asad

and [that] they [who deny the truth] might never taunt thee with any deceptive half-truth [Lit., «come to thee with a parable (mathal)»- i.e., with all manner of seemingly plausible parabolic objections (exemplified in verses 7 – 8, 21 and 32 of this surah as well as in many other places in the Quran) meant to throw doubt on Muhammad’s claim to prophethood and, hence, on the God-inspired character of the Quranic message.] without Our conveying to thee the [full] truth and [providing thee] with the best explanation. [Sc., «of the problem or problems involved»: an allusion to the self-explanatory character of the Quran. Throughout this section (verses 30 – 34) the personal pronoun «thou» (in the forms «thy» and «thee») relates not only to the Prophet but also to every one of his followers at all times.]

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen nimmer met een vreemde vraag tot u komen, of wij zullen u de waarheid tot antwoord en eene uitmuntende uitlegging brengen.

Free Minds

And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.

Hamza Roberto Piccardo

Non proporranno alcun interrogativo senza che [Noi] ti forniamo la verità [in proposito] e la migliore spiegazione.

Hilali Khan

And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof.

Kuliev E.

Какую бы притчу они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование.

M.-N.O. Osmanov

[Неверные в спорах] не приведут ни одной притчи, [в ответ на которую] Мы не поведали бы тебе истину и наилучшее толкование.

Mohammad Habib Shakir

And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.

Palmer

Nor shall they come to thee with a parable without our bringing thee the truth and the best interpretation.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar sana bir mesel getirdikçe,biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.

Qaribullah

They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation.

QXP

And no question do they bring to you but We bring to you the Truth and the best explanation. (We reveal to you the best TAFSEER, the explanation of the Qur’an from within itself).

Reshad Khalifa

Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.

Rodwell

Nor shall they come to thee with puzzling questions, but we will come to thee with the truth, and their best solution.

Sale

They shall not come unto thee with any strange question; but We will bring thee the truth in answer, and a most excellent interpretation.

Sher Ali

And they do not come to thee with an objection but WE provide thee with the truth and an excellent explanation.

Unknown German

Sie legen dir keinen Einwand vor, ohne daß Wir dir die Wahrheit und die schönste Erklärung brächten.

V. Porokhova

И стоит с притчей им к тебе ■ За разъясненьем обратиться, ■ Мы тотчас истину касательно ее тебе приводим ■ И еще лучшее даем ей толкованье.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр синең хакында батыл мисал китермәсләр мәгәр китерсәләр, Без аларның батыл мисалларын юкка чыгара торган хак мисал китерербез һәм бәяне күркәм аятьләрне китерербез, аптырап калырлар.

جالندہری

اور یہ لوگ تمہارے پاس جو (اعتراض کی) بات لاتے ہیں ہم تمہارے پاس اس کا معقول اور خوب مشرح جواب بھیج دیتے ہیں

طاہرالقادری

اور یہ (کفار) آپ کے پاس کوئی (ایسی) مثال (سوال اور اعتراض کے طور پر) نہیں لاتے مگر ہم آپ کے پاس (اس کے جواب میں) حق اور (اس سے) بہتر وضاحت کا بیان لے آتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.