‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 34
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 35
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 33
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلى وُجُوهِهِمْ إِلى جَهَنَّمَ أُوْلئِكَ شَرٌّ مَكاناً وَ أَضَلُّ سَبِيلاً
الّذين يحشرون على وجوههم إلى جهنّم أولئك شرّ مكانا و أضلّ سبيلا
Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makanan waadallu sabeelan
کساني را که بر روي مي کشند و در جهنم گرد مي آورند ، بدترين مکانها و گم کننده ترين راهها از آن آنهاست
[آرى] كسانى كه به سوى جهنم بر روى چهره هايشان محشور شوند; اينان بدمنصب تر و گمراه ترند.
كافران (در قيامت) با چهره گرفته و رو بزمين بسوى دوزخ محشور ميشوند. جا و مكان آنها بدتر و راهشان تاريكتر است.
همانان که [در قیامت] به رو در افتاده به سوی دوزخ محشور می شوند، آنان بدترین جایگاه را دارند، و گمراه ترین مردم اند.
آنانكه محشور (و كشيده) شوند بر چهرههاى خود بسوى دوزخ آن گروه بدترند از نظر جايگاه و گمراه ترند از نظر راه
كسانى كه -به رو درافتاده- به سوى جهنم رانده مىشوند، آنان بدترين جاى و گمترين راه را دارند.
آنان كه رو به دوزخ مىروند بدترين محل را دارند و گمراهترين افرادند.
آن كسان كه بر انگيخته مىشوند به روى در افتاده به سوى دوزخ، آن گروه به جايگاه بدترند و به راه گم گشتهتر.
آنان كه حشر كرده مىشوند بر روهاشان بسوى دوزخ آنها بدترند از جهت مكان و گمراه ترند از حيث راه
كسانى كه بر روى چهرههايشان به سوى جهنّم محشور مىگردند اينان بد جايگاهتر و گمراهترند
(تو گمراه نیستی،) آنان که بر صورتهایشان بسوی جهنم محشور میشوند، بدترین محل را دارند و گمراهترین افرادند!
آنان كه برانگيزندشان و بر رويهاشان به سوى دوزخ همىكشند اينان را بدترين جاى و گمترين راه است.
آنان كه حشر كرده ميشوند بر روهاشان بسوى دوزخ آنها بدترند از جهت مكان و گمراهترند از حيث راه
آنان كه گرد آورده شوند (برانگيخته شوند) بر رويهاى خود بسوى دوزخ آنان بدترند در جايگاه و گمراه ترند در راه
آنان که به رو به سوی آتش دوزخ برندشان به بدترین مکان شتافته و سختترین راه ضلالت یافتهاند.
کساني که به اجبار به دوزخ احضار شوند، در بدترين موقعيت هستند؛ آنها از راه راست بسيار دورند.
Those who are being gathered on their faces/fronts to Hell , those are (in a) worst place/position, more253misguided (in) a way/road .
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.
Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces — they shall be worse in place, and gone further astray from the way.
[And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces – [I.e., in utter spiritual abasement (Razi, mentioning some other commentators as well).] it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth]! [Cf. 17:72 and the corresponding note.]
Zij die op hunne aangezichten in de hel zullen worden geworpen, zullen in den ellendigsten toestand verkeeren en het verst van den weg des heils verwijderd zijn.
Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path.
Coloro che saranno trascinati sui loro volti verso l’Inferno, quelli sono coloro che avranno la peggiore delle condizioni, i più sviati dalla retta via.
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.
Тем, которые будут собраны в Геенну ничком, уготовано наихудшее место, и они более других сбились с пути.
Тем, которые будут воскрешены с лицами, обращенными к аду, уготовано наихудшее место [в том мире], ибо они дальше [других] отклонились от [прямого] пути.
(As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path.
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
They who shall be gathered upon their faces to hell,- these are in the worst place, and err most from the path.
O yüzleri üstü cehenneme sevk edilecek olanlar, mekân bakımından en şerli, yol bakımından en sapık kişilerdir.
Those who will be gathered into Gehenna (Hell) upon their faces shall be in the worst in place, and have gone further astray from the Path.
Those who will be gathered prone on their faces to Hell, it is they who will be worst in station, and as to the Path, they are most astray.
Those who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path.
They who shall be gathered upon their faces into hell, shall have the worst place, and be farthest from the path of happiness.
They who shall be dragged on their faces into hell, shall be in the worst condition, and shall stray most widely from the way of salvation.
Those who will be gathered unto Hell on their faces -they will be the worst in plight and most astray from the right path.
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden – sie werden in der schlimmsten Lage und vom Wege am weitesten abgeirrt sein.
И тем, ■ Что будут собраны (в Аду) лежащими ничком, ■ Быть хуже всех по месту (упокоя), ■ Как самым сбившимся (с Господнего пути).
Коръәннән качкан кешеләр йөзтүбән җәһәннәмгә сөрелерләр, бу кешеләр Коръәннән ерак булулары сәбәпле туры юлдан бик ерак адашучылар, һәм ахирәттәге урымнары да бик яман урындыр.
جو لوگ اپنے مونہوں کے بل دوزخ کی طرف جمع کئے جائیں گے ان کا ٹھکانا بھی برا ہے اور وہ رستے سے بھی بہکے ہوئے ہیں
(یہ) ایسے لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے یہی لوگ ہیں جو ٹھکانے کے لحاظ سے نہایت برے اور راستے سے (بھی) بہت بہکے ہوئے ہیں،
‹