سوره الفرقان (25) آیه 36

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 36

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 37
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 35

عربی

فَقُلْنَا اذْهَبا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَدَمَّرْناهُمْ تَدْمِيراً

بدون حرکات عربی

فقلنا اذهبا إلى القوم الّذين كذّبوا بآياتنا فدمّرناهم تدميرا

خوانش

Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina fadammarnahum tadmeeran

آیتی

و گفتيم : نزد مردمي که آيات ما را تکذيب کرده اند ، برويد و آن قوم را به سختي هلاک کرديم

خرمشاهی

آنگاه گفتيم كه به سوى قومى كه آيات ما را دروغ انگاشتند برويد، آنگاه به كلى نابودشان كرديم.

کاویانپور

و گفتيم: برويد بسوى قومى كه آيات ما را تكذيب كردند و آنها را (با بدترين وضعى) هلاك كرديم.

انصاریان

پس گفتیم: هر دو به سوی گروهی که آیات ما را تکذیب کردند، بروید. [آن گروه در برابر حق لجاجت و تکبّر ورزیدند] در نتیجه آنان را به شدت درهم کوبیده و هلاک کردیم.

سراج

پس گفتيم برويد بسوى گروهى كه تكذيب كردند (يكتائى) ما را پس نابودشان كرديم نابود كردنى

فولادوند

پس گفتيم: «هر دو به سوى قومى كه نشانه‏هاى ما را به دروغ گرفتند برويد.» پس [ما] آنان را به سختى هلاك نموديم.

پورجوادی

و گفتيم به سوى قومى كه آيات ما را تكذيب كردند، برويد. ما آنها را سخت هلاك كرديم.

حلبی

پس [به آن دو] گفتيم: برويد به سوى گروهى كه آيات ما را تكذيب كردند، پس [چون آن دو را تكذيب كردند] ايشان را هلاك كرديم هلاك كردنى.

اشرفی

پس گفتيم برويد شما دو تا بسوى آن قومى كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را پس هلاك كرديمشان هلاك كردنى

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه گفتيم: به سوى قومى برويد كه آيات ما را دروغ انگاشته‏اند. آن گاه آنان را به سختى نابود ساختيم

مکارم

و گفتیم: «به سوی این قوم که آیات ما را تکذیب کردند بروید!» (امّا آن مردم به مخالفت برخاستند) و ما به شدّت آنان را درهم کوبیدیم!

مجتبوی

و گفتيم: برويد به سوى قومى كه آيات ما را دروغ انگاشتند پس آنان را بسختى هلاك كرديم.

مصباح زاده

پس گفتيم برويد شما دو تا بسوى آن قومى كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را پس هلاك كرديمشان هلاك كردنى

معزی

پس گفتيم برويد بسوى قومى كه دروغ پنداشتند آيتهاى ما را پس سرنگون ساختيمشان سرنگونيى

قمشه ای

آن گاه گفتیم که رو به جانب آن قوم که آیات ما را تکذیب کردند روید. پس آنها را (پس از تکذیب آن دو) سخت هلاک گردانیدیم.

رشاد خليفه

ما گفتيم: شما دو نفر، نزد قومي که آيات ما را تکذيب کردند، برويد و پس از آن، تکذيب کنندگان را به کلي نابود کرديم.

Literal

So We said: «Go/go away (B) to the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences .»So We destroyed them destruction/destructively.

Al-Hilali Khan

And We said: «Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).» Then We destroyed them with utter destruction.

Arthur John Arberry

and We said, ‹Go to the people who have cried lies to Our signs›; then We destroyed them utterly.

Asad

and We said, «Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!» – and thereupon We broke those [sinners] to smithereens.

Dr. Salomo Keyzer

En wij zeiden tot hen: Gaat tot het volk dat onze teekenen van valschheid beschuldigt. En wij verdelgen hem met eene volslagen vernietiging.

Free Minds

So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly.

Hamza Roberto Piccardo

Dicemmo: «Andate presso il popolo che tacciò di menzogna i segni Nostri». E lo colpimmo poi di distruzione totale.

Hilali Khan

And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.

Kuliev E.

Мы повелели: «Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения». А потом Мы уничтожили его до основания.

M.-N.O. Osmanov

И Мы повелели: «Ступайте к народу, который отверг Наши знамения». А потом Мы искоренили его до основания.

Mohammad Habib Shakir

Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.

Palmer

and we said, ‹Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ardından şöyle dedik: «Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin.» Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik.

Qaribullah

(Then) We said: ‹Go to the nation who have belied Our signs. ‹ And We utterly destroyed them.

QXP

Then We said, «Go you both to the people who defy Our Laws!» Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation.

Reshad Khalifa

We said, «Go, both of you, to the people who rejected our revelations,» and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.

Rodwell

And we said, «Go ye to the people who treat our signs as lies.» And them destroyed we with utter destruction.

Sale

And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction.

Sher Ali

And WE said to them, `Go both of you to the people who have rejected OUR Signs;› Then WE destroyed them utterly.

Unknown German

Und Wir sprachen: «Gehet beide zum Volk, das Unsere Zeichen verworfen hat»; dann zerstörten Wir sie samt und sonders.

V. Porokhova

И Мы сказали (им): ■ «Ступайте оба вы к тому народу, ■ Что отверг знаменья Наши», ■ И истребили Мы их полным истребленьем.

Yakub Ibn Nugman

Безнең аятьләребезне ялганга тотучы кавемгә барыгыз, аларны хак дингә өндәгез! Муса белән Һарунны да ялганга тоткач, Без ул кавемне һәлак иттек.

جالندہری

اور کہا کہ دونوں ان لوگوں کے پاس جاؤ جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی۔ (جب تکذیب پر اڑے رہے) تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا

طاہرالقادری

پھر ہم نے کہا: تم دونوں اس قوم کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب وہ ہماری تکذیب سے پھر بھی باز نہ آئے) تو ہم نے انہیں بالکل ہی ہلاک کر ڈالا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.