‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 36
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 37
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 35
فَقُلْنَا اذْهَبا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَدَمَّرْناهُمْ تَدْمِيراً
فقلنا اذهبا إلى القوم الّذين كذّبوا بآياتنا فدمّرناهم تدميرا
Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina fadammarnahum tadmeeran
و گفتيم : نزد مردمي که آيات ما را تکذيب کرده اند ، برويد و آن قوم را به سختي هلاک کرديم
آنگاه گفتيم كه به سوى قومى كه آيات ما را دروغ انگاشتند برويد، آنگاه به كلى نابودشان كرديم.
و گفتيم: برويد بسوى قومى كه آيات ما را تكذيب كردند و آنها را (با بدترين وضعى) هلاك كرديم.
پس گفتیم: هر دو به سوی گروهی که آیات ما را تکذیب کردند، بروید. [آن گروه در برابر حق لجاجت و تکبّر ورزیدند] در نتیجه آنان را به شدت درهم کوبیده و هلاک کردیم.
پس گفتيم برويد بسوى گروهى كه تكذيب كردند (يكتائى) ما را پس نابودشان كرديم نابود كردنى
پس گفتيم: «هر دو به سوى قومى كه نشانههاى ما را به دروغ گرفتند برويد.» پس [ما] آنان را به سختى هلاك نموديم.
و گفتيم به سوى قومى كه آيات ما را تكذيب كردند، برويد. ما آنها را سخت هلاك كرديم.
پس [به آن دو] گفتيم: برويد به سوى گروهى كه آيات ما را تكذيب كردند، پس [چون آن دو را تكذيب كردند] ايشان را هلاك كرديم هلاك كردنى.
پس گفتيم برويد شما دو تا بسوى آن قومى كه تكذيب كردند آيتهاى ما را پس هلاك كرديمشان هلاك كردنى
آن گاه گفتيم: به سوى قومى برويد كه آيات ما را دروغ انگاشتهاند. آن گاه آنان را به سختى نابود ساختيم
و گفتیم: «به سوی این قوم که آیات ما را تکذیب کردند بروید!» (امّا آن مردم به مخالفت برخاستند) و ما به شدّت آنان را درهم کوبیدیم!
و گفتيم: برويد به سوى قومى كه آيات ما را دروغ انگاشتند پس آنان را بسختى هلاك كرديم.
پس گفتيم برويد شما دو تا بسوى آن قومى كه تكذيب كردند آيتهاى ما را پس هلاك كرديمشان هلاك كردنى
پس گفتيم برويد بسوى قومى كه دروغ پنداشتند آيتهاى ما را پس سرنگون ساختيمشان سرنگونيى
آن گاه گفتیم که رو به جانب آن قوم که آیات ما را تکذیب کردند روید. پس آنها را (پس از تکذیب آن دو) سخت هلاک گردانیدیم.
ما گفتيم: شما دو نفر، نزد قومي که آيات ما را تکذيب کردند، برويد و پس از آن، تکذيب کنندگان را به کلي نابود کرديم.
So We said: «Go/go away (B) to the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences .»So We destroyed them destruction/destructively.
And We said: «Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).» Then We destroyed them with utter destruction.
and We said, ‹Go to the people who have cried lies to Our signs›; then We destroyed them utterly.
and We said, «Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!» – and thereupon We broke those [sinners] to smithereens.
En wij zeiden tot hen: Gaat tot het volk dat onze teekenen van valschheid beschuldigt. En wij verdelgen hem met eene volslagen vernietiging.
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly.
Dicemmo: «Andate presso il popolo che tacciò di menzogna i segni Nostri». E lo colpimmo poi di distruzione totale.
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.
Мы повелели: «Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения». А потом Мы уничтожили его до основания.
И Мы повелели: «Ступайте к народу, который отверг Наши знамения». А потом Мы искоренили его до основания.
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction.
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
and we said, ‹Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction.›
Ardından şöyle dedik: «Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin.» Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik.
(Then) We said: ‹Go to the nation who have belied Our signs. ‹ And We utterly destroyed them.
Then We said, «Go you both to the people who defy Our Laws!» Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation.
We said, «Go, both of you, to the people who rejected our revelations,» and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.
And we said, «Go ye to the people who treat our signs as lies.» And them destroyed we with utter destruction.
And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction.
And WE said to them, `Go both of you to the people who have rejected OUR Signs;› Then WE destroyed them utterly.
Und Wir sprachen: «Gehet beide zum Volk, das Unsere Zeichen verworfen hat»; dann zerstörten Wir sie samt und sonders.
И Мы сказали (им): ■ «Ступайте оба вы к тому народу, ■ Что отверг знаменья Наши», ■ И истребили Мы их полным истребленьем.
Безнең аятьләребезне ялганга тотучы кавемгә барыгыз, аларны хак дингә өндәгез! Муса белән Һарунны да ялганга тоткач, Без ул кавемне һәлак иттек.
اور کہا کہ دونوں ان لوگوں کے پاس جاؤ جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی۔ (جب تکذیب پر اڑے رہے) تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا
پھر ہم نے کہا: تم دونوں اس قوم کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب وہ ہماری تکذیب سے پھر بھی باز نہ آئے) تو ہم نے انہیں بالکل ہی ہلاک کر ڈالا،
‹