سوره الفرقان (25) آیه 37

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 37

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 38
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 36

عربی

وَ قَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْناهُمْ وَ جَعَلْناهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَ أَعْتَدْنا لِلظَّالِمِينَ عَذاباً أَلِيماً

بدون حرکات عربی

و قوم نوح لمّا كذّبوا الرّسل أغرقناهم و جعلناهم للنّاس آية و أعتدنا للظّالمين عذابا أليما

خوانش

Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman

آیتی

قوم نوح را چون پيامبران را تکذيب کردند غرقه کرديم و آنها را براي ، مردم عبرتي ساختيم و براي ستمکاران عذابي دردآور آماده کرده ايم

خرمشاهی

و قوم نوح چون پيامبران را دروغگو انگاشتند، غرقه شان كرديم و آنان را براى مردم مايه عبرت ساختيم، و براى ستمكاران [مشرك] عذابى دردناك آماده ساختيم.

کاویانپور

و نيز قوم نوح، چون پيامبران خدا را مورد تكذيب قرار دادند، غرقشان كرديم و (هلاك) آنها را عبرتى براى مردم (و آيندگان) قرار داديم و براى ستمكاران عذابى بس دردناك آماده كرده‏ايم.

انصاریان

و قوم نوح را هنگامی که پیامبران را تکذیب کردند، غرق کردیم، و آنان را برای مردم نشانه ای [عبرت آموز] قرار دادیم، و برای ستمکاران عذابی دردناک آماده کرده ایم.

سراج

و قوم نوح را آندم كه تكذيب كردند پيمبران را غرقشان كرديم و گردانيديم (داستان) ايشان را براى مردم عبرتى و آماده كرديم براى ستمكاران عذابى دردناك

فولادوند

و قوم نوح را آنگاه كه پيامبران [خدا] را تكذيب كردند غرقشان ساختيم، و آنان را براى [همه‏] مردم عبرتى گردانيديم و براى ستمكاران عذابى پر درد آماده كرده‏ايم.

پورجوادی

چون قوم نوح رسولان را تكذيب كردند آنها را غرق كرديم و عبرت مردم قرار داديم و عذاب دردناكى براى ستمكاران آماده ساختيم،

حلبی

و قوم نوح، چون فرستادگان [ما] را تكذيب كردند، ايشان را غرق كرديم، و ايشان را براى مردم آيتى قرار داديم و ستمكاران را عذابى دردناك آماده كرديم

اشرفی

و قوم نوح چون تكذيب كردند رسولان را غرق كرديمشان و گردانيديم ايشانرا براى مردمان آيتى و آماده كرديم ستمكاران را عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

و قوم نوح را [نيز كه‏] چون پيامبران را دروغزن انگاشتند، آنان را غرق كرديم و آنان را براى مردم [مايه‏] عبرتى قرار داديم و براى ستمكاران عذابى دردناك فراهم ديديم

مکارم

و قوم نوح را هنگامی که رسولان (ما) را تکذیب کردند غرق نمودیم، و آنان را درس عبرتی برای مردم قرار دادیم؛ و برای ستمگران عذاب دردناکی فراهم ساخته‌ایم!

مجتبوی

و قوم نوح چون پيامبران را دروغگو شمردند آنان را غرق گردانيديم و براى مردم- بازماندگان و آيندگان- عبرتى كرديم و ستمكاران را عذابى دردناك آماده ساخته‏ايم.

مصباح زاده

و قوم نوح چون تكذيب كردند رسولان را غرق كرديمشان و گردانيديم ايشان را براى مردمان آيتى و آماده كرديم ستمكاران را عذابى دردناك

معزی

و قوم نوح هنگامى كه تكذيب كردند فرستادگان را غرقشان كرديم و گردانيديمشان براى مردم آيتى و آماده كرديم براى ستمگران عذابى دردناك را

قمشه ای

و نیز قوم نوح چون رسولان حق را تکذیب کردند ما آنها را به طوفان هلاک سپردیم و آیت عبرت مردم ساختیم، و برای ستمکاران عذاب دردناک مهیا گردانیده‌ایم.

رشاد خليفه

به همين ترتيب، هنگامي كه قوم نوح به رسولان ايمان نياوردند، آنها را غرق كرديم و نشانه اي براي مردم قرار داديم. ما براي ستمكاران عذابي دردناك آماده كرده‌ايم.

Literal

And Noah’s nation when they lied/denied/falsified the messengers, We drowned/sunk them, and We made them to the people (as) an evidence/sign , and We prepared to the unjust/oppressors, a painful torture.

Al-Hilali Khan

And Noohs (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc).

Arthur John Arberry

And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement.

Asad

And [think of] the people of Noah: when they gave the lie to [one of] the apostles, We caused them to drown, and made them a symbol for all mankind: for, grievous suffering have We readied for all who [knowingly] do wrong!

Dr. Salomo Keyzer

En herdenk het volk van Noach, toen zij onze gezanten van bedrog beschuldigden; wij verdronken hen en maakten hen tot een teeken onder de menschen. En wij hebben voor den onrechtvaardige een pijnlijke straf gereed gemaakt.

Free Minds

And the people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for mankind. And We have prepared for the wicked a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

E il popolo di Noè, quando tacciarono di menzogna i messaggeri, li annegammo e ne facemmo un segno per gli uomini. Abbiamo preparato un castigo doloroso per gli ingiusti.

Hilali Khan

And Noohs (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc).

Kuliev E.

Мы потопили народ Нуха (Ноя), когда они сочли лжецами посланников, и сделали их знамением для людей. Мы приготовили беззаконникам мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

А народ Нуха, когда они отвергли посланников, Мы потопили и сделали их [поучительным] знамением для людей и приготовили нечестивцам мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Noah’s folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.

Palmer

And the people of Noah, when they said the apostles were liars, we drowned them, and we made them a sign for men; and we prepared for the unjust a grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve Nûh kavmi… Resulleri yalanladıklarında hepsini boğup, insanlara bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık.

Qaribullah

The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishment

QXP

And Noah’s folk: When they had denied the Messengers (denying him was denying the eternal Message of Allah), We caused them to drown and made them a symbol for all mankind. For, We have readied an awful doom for all who do wrong.

Reshad Khalifa

Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.

Rodwell

And as to the people of Noah! when they treated their Apostles as impostors, we drowned them; and we made them a sign to mankind: – A grievous chastisement have we prepared for the wicked!

Sale

And remember the people of Noah, when they accused our Apostles of imposture: We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have prepared for the unjust a painful torment.

Sher Ali

And the people of Noah, when they rejected the Messengers, WE drowned them, and WE made them a Sign for mankind. And WE have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

Unknown German

Und das Volk Noahs: Als sie die Gesandten verleugneten, ertränkten Wir sie und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben für die Frevler eine schmerzliche Strafe bereitet.

V. Porokhova

И (то же сделали с) народом Нуха, ■ Когда сочли они посланников лжецами. ■ Мы потопили их ■ И сделали знаменьем для людей ■ И уготовили неправедным мучительные кары.

Yakub Ibn Nugman

Нухны, вә башка расүлләрне ялганга тотканнары өчен, Нух кавемен Туфан суына батырып һәлак иттек, аларның Туфан белән һәлак булуларын кешеләргә гыйбрәт өчен кылдык, вә ул залимнәргә ахирәттә рәнҗетүче ґәзаб хәзерләдек.

جالندہری

اور نوح کی قوم نے بھی جب پیغمبروں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور لوگوں کے لئے نشانی بنا دیا۔ اور ظالموں کے لئے ہم نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

طاہرالقادری

اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی)، جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا (تو) ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور ہم نے انہیں (دوسرے) لوگوں کے لئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لئے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.