‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 55
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 56
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 54
وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُهُمْ وَ لا يَضُرُّهُمْ وَ كانَ الْكافِرُ عَلى رَبِّهِ ظَهِيراً
و يعبدون من دون اللّه ما لا ينفعهم و لا يضرّهم و كان الكافر على ربّه ظهيرا
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
سواي خداي يکتا چيزهايي را مي پرستند که به آنها نه سود مي دهد و نه زيان و کافر همواره پشتيبان مخالفان پروردگار خويش است
و به جاى خداوند چيزى را مى پرستند كه نه سودى برايشان دارد و نه زيانى; و كافر بر مخالفت پروردگارش پشتيبان [طاغوت] است.
كافر دلان بجاى پرستش خدا چيزى را مىپرستند كه سود و زيانى بحال آنها ندارد و فرد كفر پيشه و جفاكار هميشه به احكام پروردگارش پشت ميكند (و از آن گريزان است).
و به جای خدا چیزهایی می پرستند که نه سودشان می دهد ونه زیانشان می رساند؛ و کافر همواره بر ضد پروردگارش پشتیبان و یار [شیطان] است.
و مشركان مىپرستند بجز خدا چيزى را كه سود نمىرساند بديشان و نه زيانشان مىرساند و پيوسته كافر بر (نافرمانى) پروردگار خود پشتيبان ديو است
و غير از خدا چيزى را مىپرستند كه نه سودشان مىدهد و نه زيانشان مىرساند؛ و كافر همواره در برابر پروردگار خود همپشت [شيطان] است.
آنها غير از خدا چيزهايى را مىپرستند كه نه سودى به آنها مىرساند و نه زيانى و كافران در برابر خداى خود پشتيبان يكديگرند.
و جز خدا چيزى را مىپرستند كه آنها را سود نرساند و گزندشان نرساند، و كافر بر پروردگار خويش پشت كننده باشد.
و مىپرستند از غير خدا آنچه نه سودشان دهد و نه زيانشان رساند و باشد كافر بر پروردگار خود هم پشت
و به جاى خداوند چيزى را مىپرستند كه به آنان سود نمىبخشد و به آنان زيان نمىرساند. و كافر بر [نافرمانى از] پروردگارش، هم پشت [شيطان] است
آنان جز خدا چیزهایی را میپرستند که نه به آنان سودی میرساند و نه زیانی؛ و کافران همیشه در برابر پروردگارشان (در طریق کفر) پشتیبان یکدیگرند.
و به جاى خدا چيزها مىپرستند كه نه سودشان دارد و نه زيانشان رساند و كافر بر ضد خداى خويش [با شيطان] همپشت است.
و مىپرستند از غير خدا آنچه نه سودشان دهد و نه زيانشان رساند و باشد كافر بر پروردگار خود هم پشت
و مى پرستند جز خدا آنچه را نه سودشان دهد و نه زيانشان رساند و بوده است كافر بر پروردگار خويش پشتيبان
و (این مشرکان نادان) به جای خدا بتهایی که هیچ سود و زیانی به حال آنان ندارد میپرستند، و کافر پشت به امر پروردگار خود میکند.
با اين حال، آنها معبوداني را در كنار خدا قرار مي دهند كه نه مي توانند به آنها منفعتي برسانند و نه ضرري. درواقع، كافر دشمن پروردگار خويش است.
And they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper.
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.
And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
And yet, some people [lit., «they».] worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer!
Zij aanbidden naast God datgene wat hen deren noch bevoordeelen kan, en de ongeloovige is een medestander van de duivel tegen zijn Heer.
And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.
Adorano, all’infuori di Allah, ciò che non reca loro né giovamento né danno. Il miscredente sarà sempre alleato dei nemici contro il suo Signore.
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не может ни принести им пользу, ни причинить им вред. Неверующий является помощником против своего Господа.
[Многобожники] поклоняются помимо Аллаха тому, кто не может ни помочь, ни навредить им. Неверный помогает [тем, кто] против его Господа.
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
Yet they worship beside God what can neither profit them nor harm them; but he who misbelieves in his Lord backs up (the devil).
Allah’ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkârcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar.
Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
Yet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10)).
Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.
Yet beside God do they worship what can neither help nor hurt them: and the Infidel is Satan’s helper against his Lord:
They worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: And the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord.
And they worship beside ALLAH that which can neither benefit them nor harm them. And the disbeliever is ever opposed to the designs of HIS Lord.
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. Der Ungläubige ist ein Helfer wider seinen Herrn.
И все же поклоняются они, кроме Аллаха, ■ Тем, кто не может им ■ Ни пользы принести, ни причинить вреда, – ■ Ведь тот, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Всегда помощник (Сатаны) против Него!
Мөшрикләр Аллаһудан башка файда да, зарар да итә алмый торган нәрсәләргә гыйбадәт кылалар, имансыз кеше Раббысына каршы шайтанга ярдәмче булды.
اور یہ لوگ خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کی پرستش کر تے ہیں جو نہ ان کو فائدہ پہنچا سکے اور نہ ضرر۔ اور کافر اپنے پروردگار کی مخالفت میں بڑا زور مارتا ہے
اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہے،
‹