‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 60
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 61
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 59
وَ إِذا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمنِ قالُوا وَ مَا الرَّحْمنُ أَ نَسْجُدُ لِما تَأْمُرُنا وَ زادَهُمْ نُفُوراً
و إذا قيل لهم اسجدوا للرّحمن قالوا و ما الرّحمن أ نسجد لما تأمرنا و زادهم نفورا
Wa-itha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima ta/muruna wazadahum nufooran
و چون آنان را گفتند که رحمان را سجده کنيد ، گفتند : رحمان چيست ؟ آيا بر هر کس که تو فرمان مي دهي سجده کنيم ؟ و بر نفرتشان افزوده شد
و چون به آنان گفته شود به خداوند رحمان سجده بريد، گويند رحمان ديگر كيست، آيا به چيزى كه تو مى فرمايى سجده بريم؟ و بر رميدگيشان مى افزايد.
و هنگامى كه به آنان امر ميشود كه خداى رحمان را سجده كنيد، مىگويند: رحمان كيست؟ آيا هر چه بما امر كنى، بايد سجده كنيم؟ و بر نفرت آنان افزوده ميشود.
و هنگامی که به آنان گویند: برای رحمان سجده کنید، می گویند: رحمان چیست؟! آیا برای چیزی که تو فرمان می دهی، سجده کنیم؟ و [دعوت تو] بر رمیدگی و نفرتشان می افزاید.
و چون گفته شود به مشركان كه سجده كنيد (خداى) رحمان را گويند چيست رحمان آيا سجده كنيم آنچه را امر مىكنى ما را و افزودشان نفرت
و چون به آنان گفته شود: «[خداى] رحمان را سجده كنيد»، مىگويند: «رحمان چيست؟ آيا براى چيزى كه ما را [بدان] فرمان مىدهى سجده كنيم؟» و بر رميدنشان مىافزايد.
و چون به آنها گفته شود براى خداى رحمان سجده كنيد، گويند: «رحمان چيست؟ آيا به آنچه بر ما مىگويى سجده كنيم.» و گريزشان بيشتر شد.
و چون گويند ايشان را كه سجده بريد براى [خداى] بخشنده، گويند: كيست [خداى] بخشنده؟ آيا سجده بريم بدان كه ما را فرمايى و [اين سخن] ايشان را نفرت بيفزايد.
و چون گفته شد ايشانرا كه سجده كنيد خداى بخشنده را گويند و چيست رحمن آيا سجده كنيم آنچه را كه مىفرمائى ما را و افزودشان نفرت
و چون به آنان گفته شود: براى [خداوند] رحمان سجده بريد، گويند: و رحمان [ديگر] چيست؟ آيا براى چيزى سجده بريم كه تو به ما فرمان مىدهى؟ و [اين گفتار] بر گريزشان مىافزايد
و هنگامی که به آنان گفته شود: «برای خداوند رحمان سجده کنید!» میگویند:«رحمان چیست؟! (ما اصلاً رحمان را نمیشناسیم!) آیا برای چیزی سجده کنیم که تو به ما دستور میدهی؟!» (این سخن را میگویند) و بر نفرتشان افزوده میشود!
و چون آنان را گويند كه خداى رحمان را سجده كنيد، گويند: رحمان چه باشد؟! آيا آن را كه تو به ما فرمان مىدهى سجده كنيم؟! و آنها را رميدن [از ايمان و راه حق] بيفزايد.
و چون گفته شد ايشان را كه سجده كنيد خداى بخشنده را گويند و چيست رحمن آيا سجده كنيم آنچه را كه ميفرمائى ما را و افزودشان نفرت
و هر گاه گفته شود بدينان سجده كنيد براى خداى مهربان گويند چيست خداى مهربان آيا سجده كنيم براى آنچه تو ما را فرمائى و بيفزايدشان رميدن
و چون به این مردم کافر گفته شود بیایید خدای رحمان را سجده کنید، در جواب گویند: خدای رحمان چیست؟آیا ما به آنچه تو امر میکنی سجده کنیم؟و دعوت به خدای یکتا (به جای اطاعت) بر نفرتشان بیفزاید.
هنگامي كه به آنها گفته شود: در مقابل بخشندهترين سجده كنيد، مي گويند: بخشندهترين چيست؟ آيا ما در مقابل آنچه تو امر مي كني، سجده كنيم؟ بنابراين، آن فقط بر مخالفتشان مي افزايد.
And if (it) was said to them: «Prostrate to the merciful.» They said: «And what (is) the merciful? Do we prostrate to what you order/command us?» And (it) increased them hastening away with aversion.
And when it is said to them: «Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: «And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?» And it increases in them only aversion.
But when they are told, ‹Bow yourselves to the All-merciful,› they say, ‹And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?› And it increases them in aversion.
Yet when they [who are bent on denying the truth! are told, «Prostrate yourselves before the Most Gracious.» they are wont to ask, «And [who and] what is the Most Gracious? Are we to prostrate ourselves before whatever thou biddest us [to worship]?» – and so [thy call] but increases their aversion,
Als den ongeloovige wordt gezegd: Aanbidt den Genadige! hernemen zij: En wie is de Genadige? Zullen wij aanbidden wat gij ons beveelt? En dit voorschrift doet hen het geloof nog meer ontvluchten.
And if they are told: "Prostrate to the Almighty." They Say: "And what is the Almighty? Shall we prostrate to what you order us?" And it increases their aversion.
E quando si dice loro: «Prosternatevi al Compassionevole» dicono: «E cos’è mai il Compassionevole? Dovremmo prosternarci a chi tu ci comandi?». E la loro ripulsa s’accresce.
And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion.
Когда им говорят: «Падайте ниц перед Милостивым!» – они говорят: «Что такое Милостивый? Неужели мы будем падать ниц перед тем, кому ты нам приказываешь?» Это приумножает их отвращение.
Когда же им говорят: «Бейте челом Милостивому!» – они вопрошают: «Что такое Милостивый? Неужели мы будем бить челом тому, чему ты нам приказываешь?» Эти слова еще больше отвращают их [от Аллаха].
And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
And when it is said, ‹ Adore ye the Merciful!› they say, ‹What is the Merciful? shall we adore what thou dost order us?› and it only increases their aversion.
Onlara, «Rahman’a secde edin!» dendiğinde şöyle derler: «Rahman da neymiş? Senin emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?» Ve bu söz onların nefretini artırdı.
When it is said to them: ‹Prostrate yourselves before the Merciful›, they ask: ‹And what is the Merciful? Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us? ‹ And it increases their aversion.
Yet when it is said to them, «Adore the Beneficent!» They say, «What is the Beneficent? Are we to adore just what you say?» And it merely increases them in disgust.
When they are told, «Fall prostrate before the Most Gracious,» they say, «What is the Most Gracious? Shall we prostrate before what you advocate?» Thus, it only augments their aversion.
But when it is said to them, «Bow down before the God of Mercy,» they say, «Who is the God of Mercy? Shall we bow down to what thou biddest?» And they fly from thee the more.
When it is said unto the unbelievers, adore the Merciful; they reply, and who is the Merciful? Shall we adore that which thou commandest us? And this precept causeth them to fly the faster from the faith.
And when it is said to them, `Submit to the Gracious God,› they say, `And who is the Gracious, God ? Shall we submit to whatever thou biddest us ?› And it increases their aversion.
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Fallet nieder vor dem Gnadenreichen», sagen sie: «Und was ist der Gnadenreiche? Sollen wir niederfallen vor irgend etwas, wem du uns heißest?» Und es vermehrt nur ihren Widerwillen.
Когда им говорят: ■ «Вы поклоняйтесь Милосердному (Аллаху)!», ■ То говорят они: ■ «А что такое Милосердный? ■ Неужто станем поклоняться ■ Тому, кому ты нам велишь?» – ■ И это их все больше отвращает.
Мөшрикләргә Әррәхмәнгә сәҗдә кыйлыгыз диелсә әйтерләр: «Әррәхмән нәрсә ул, синең әмерең белән белмәгән нәрсәгә сәҗдә кылыйкмы», – дип. Аллаһуга сәҗдә кылыгыз дигән сүз Аллаһудан качуларын арттырды.
اور جب ان (کفار) سے کہا جاتا ہے کہ رحمٰن کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں رحمٰن کیا؟ کیا جس کے لئے تم ہم سے کہتے ہو ہم اس کے آگے سجدہ کریں اور اس سے بدکتے ہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم رحمان کو سجدہ کرو تو وہ (منکرینِ حق) کہتے ہیں کہ رحمان کیا (چیز) ہے؟ کیا ہم اسی کو سجدہ کرنے لگ جائیں جس کا آپ ہمیں حکم دے دیں اور اس (حکم) نے انہیں نفرت میں اور بڑھا دیا،
‹