‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 63
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 64
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 62
وَ عِبادُ الرَّحْمنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الأَْرْضِ هَوْناً وَ إِذا خاطَبَهُمُ الْجاهِلُونَ قالُوا سَلاماً
و عباد الرّحمن الّذين يمشون على الأرض هونا و إذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما
WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala al-ardi hawnan wa-itha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman
بندگان خداي رحمان کساني هستند که در روي زمين به فروتني راه مي روند و، چون جاهلان آنان را مخاطب سازند ، به ملايمت سخن گويند
و بندگان خداى رحمان كسانى اند كه روى زمين فروتنانه راه مى روند، و چون نادانان ايشان را مخاطب سازند، سليمانه پاسخ دهند.
بندگان شايسته خداى رحمان كسانى هستند كه در روى زمين با فروتنى راه ميروند و هنگامى كه جاهلان و نابخردان آنها را مورد خطاب و عتاب قرار دهند، با سلام و صفا به آنان جواب ميدهند.
و بندگان رحمان کسانی اند که روی زمین با آرامش و فروتنی راه می روند، و هنگامی که نادانان آنان را طرف خطاب قرار می دهند [در پاسخشان] سخنانی مسالمت آمیز می گویند،
و بندگان خداى بخشاينده آنانند كه مىروند بر روى زمين به تواضع و هرگاه خطاب كند ايشان را نادانان گويند سخنى سالم از لغو و گناه
و بندگان خداى رحمان كسانىاند كه روى زمين به نرمى گام برمىدارند؛ و چون نادانان ايشان را طرف خطاب قرار دهند به ملايمت پاسخ مىدهند.
بندگان خداى رحمان كسانى هستند كه بدون تكبر بر زمين راه مىروند و هنگامى كه جاهلان آنها را مورد خطاب قرار دهند، با متانت سخن مىگويند
و بندگان [خداوند] بخشنده آن كسانند كه بر زمين به آرامى مىروند، و چون جاهلان خطابشان كنند، گويند: سلام بر شما باد.
و بندگان خداى بخشنده آنانند كه ميروند بر زمين آرام و چون خطاب كند ايشان را نادانان گويند سلامى
و بندگان [خداوند] رحمان آنانند كه روى زمين فروتنانه راه مىروند و چون نادانان آنان را مخاطب قرار دهند، با [صلح و] سلام پاسخ گويند
بندگان (خاص خداوند) رحمان، کسانی هستند که با آرامش و بیتکبّر بر زمین راه میروند؛ و هنگامی که جاهلان آنها را مخاطب سازند (و سخنان نابخردانه گویند)، به آنها سلام میگویند (و با بیاعتنایی و بزرگواری میگذرند)؛
و بندگان رحمان آنانند كه بر زمين با فروتنى و نرمى راه مىروند، و چون نادانان ايشان را [به سخنى ناروا] مخاطب سازند، سخنى مسالمت آميز- يا سلام- گويند.
و بندگان خداى بخشنده آنانند كه ميروند بر زمين آرام و چون خطاب كند ايشان را نادانان گويند سلامى
و بندگان خداى مهربان آنانند كه مى روند بر زمين هموار و هر گاه سخن گويند با ايشان نادانان گويند سلامى
و بندگان خاص خدای رحمان آنان هستند که بر روی زمین به تواضع و فروتنی راه روند و هرگاه مردم جاهل به آنها خطاب (و عتابی) کنند با سلامت نفس (و زبان خوش) جواب دهند.
پرستش كنندگان بخشندهترين كساني هستند كه در زمين با ملايمت رفتار مي كنند و هنگامي كه شخص ناداني با آنها صبحت مي كند، فقط مي گويند صلح.
And the merciful’s worshippers/slaves (are) those who walk on the land/earth quietly/tranquilly , and if the lowly/ignorant conversed with them , they said: «Greeting/peace .»
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, ‹Peace›;
For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, [Sc., «with the aim to ridicule them or to argue against their beliefs».] reply with [words of] peace;
De dienaren van den Barmhartige zijn zij, die zedig op de aarde wandelen, en die, als de onwetende tot hen spreekt, antwoorden: Vrede.
And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace."
I servi del Compassionevole: sono coloro che camminano sulla terra con umiltà e quando gli ignoranti si rivolgono loro, rispondono: «Pace!»;
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят благие слова.
Рабы Милостивого – это те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, говорят: «Мир!»;
And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.
The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
And the servants of the Merciful are those who walk upon the earth lowly, and when the ignorant address them, say, ‹Peace!›
Rahman’ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, «Selam!» derler.
The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: ‹Peace, ‹
The true servants of the Beneficent are those who: Walk upon the earth humbly. And when the ignorant ones address them, they say, «Peace!» (3:138), (22:41), (31:17-18).
The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.
And the servants of the God of Mercy are they who walk upon the Earth softly; and when the ignorant address them, they reply, «Peace!»
The servants of the Merciful are those who walk meekly on the earth, and, when the ignorant speak unto them, answer, peace:
And the true servants of the Gracious God are those who walk on the earth humbly and when the ignorant address them, they avoid them gracefully by saying, `Peace !›
Die Diener des Gnadenreichen sind diejenigen, die in würdiger Weise auf Erden wandeln, und wenn die Unwissenden sie anreden, sprechen sie: «Frieden»;
И слуги Милосердного – лишь те, ■ Кто ходит по земле смиренно ■ И говорит невеждам: «Мир!», ■ Когда те обращаются к ним с речью.
Аллаһуның яхшы бәндәләре җир өстендә тәртип белән вә түбәнчелек белән йөрерләр, әгәр аларны җаһилләр кирәкмәгән сүзләр белән хыйтаб итсәләр, аларга каршы гөнаһтан пакь сүзне әйтерләр.
اور خدا کے بندے تو وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے (جاہلانہ) گفتگو کرتے ہیں تو سلام کہتے ہیں
اور (خدائے) رحمان کے (مقبول) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب ان سے جاہل (اکھڑ) لوگ (ناپسندیدہ) بات کرتے ہیں تو وہ سلام کہتے (ہوئے الگ ہو جاتے) ہیں،
‹