سوره الفرقان (25) آیه 63

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 63

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 64
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 62

عربی

وَ عِبادُ الرَّحْمنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الأَْرْضِ هَوْناً وَ إِذا خاطَبَهُمُ الْجاهِلُونَ قالُوا سَلاماً

بدون حرکات عربی

و عباد الرّحمن الّذين يمشون على الأرض هونا و إذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما

خوانش

WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala al-ardi hawnan wa-itha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman

آیتی

بندگان خداي رحمان کساني هستند که در روي زمين به فروتني راه مي روند و، چون جاهلان آنان را مخاطب سازند ، به ملايمت سخن گويند

خرمشاهی

و بندگان خداى رحمان كسانى اند كه روى زمين فروتنانه راه مى روند، و چون نادانان ايشان را مخاطب سازند، سليمانه پاسخ دهند.

کاویانپور

بندگان شايسته خداى رحمان كسانى هستند كه در روى زمين با فروتنى راه ميروند و هنگامى كه جاهلان و نابخردان آنها را مورد خطاب و عتاب قرار دهند، با سلام و صفا به آنان جواب ميدهند.

انصاریان

و بندگان رحمان کسانی اند که روی زمین با آرامش و فروتنی راه می روند، و هنگامی که نادانان آنان را طرف خطاب قرار می دهند [در پاسخشان] سخنانی مسالمت آمیز می گویند،

سراج

و بندگان خداى بخشاينده آنانند كه مى‏روند بر روى زمين به تواضع و هرگاه خطاب كند ايشان را نادانان گويند سخنى سالم از لغو و گناه

فولادوند

و بندگان خداى رحمان كسانى‏اند كه روى زمين به نرمى گام برمى‏دارند؛ و چون نادانان ايشان را طرف خطاب قرار دهند به ملايمت پاسخ مى‏دهند.

پورجوادی

بندگان خداى رحمان كسانى هستند كه بدون تكبر بر زمين راه مى‏روند و هنگامى كه جاهلان آنها را مورد خطاب قرار دهند، با متانت سخن مى‏گويند

حلبی

و بندگان [خداوند] بخشنده آن كسانند كه بر زمين به آرامى مى‏روند، و چون جاهلان خطابشان كنند، گويند: سلام بر شما باد.

اشرفی

و بندگان خداى بخشنده آنانند كه ميروند بر زمين آرام و چون خطاب كند ايشان را نادانان گويند سلامى

خوشابر مسعود انصاري

و بندگان [خداوند] رحمان آنانند كه روى زمين فروتنانه راه مى‏روند و چون نادانان آنان را مخاطب قرار دهند، با [صلح و] سلام پاسخ گويند

مکارم

بندگان (خاص خداوند) رحمان، کسانی هستند که با آرامش و بی‌تکبّر بر زمین راه می‌روند؛ و هنگامی که جاهلان آنها را مخاطب سازند (و سخنان نابخردانه گویند)، به آنها سلام می‌گویند (و با بی‌اعتنایی و بزرگواری می‌گذرند)؛

مجتبوی

و بندگان رحمان آنانند كه بر زمين با فروتنى و نرمى راه مى‏روند، و چون نادانان ايشان را [به سخنى ناروا] مخاطب سازند، سخنى مسالمت آميز- يا سلام- گويند.

مصباح زاده

و بندگان خداى بخشنده آنانند كه ميروند بر زمين آرام و چون خطاب كند ايشان را نادانان گويند سلامى

معزی

و بندگان خداى مهربان آنانند كه مى روند بر زمين هموار و هر گاه سخن گويند با ايشان نادانان گويند سلامى

قمشه ای

و بندگان خاص خدای رحمان آنان هستند که بر روی زمین به تواضع و فروتنی راه روند و هرگاه مردم جاهل به آنها خطاب (و عتابی) کنند با سلامت نفس (و زبان خوش) جواب دهند.

رشاد خليفه

پرستش كنندگان بخشنده‌ترين كساني هستند كه در زمين با ملايمت رفتار مي ‌كنند و هنگامي كه شخص ناداني با آنها صبحت مي ‌كند، فقط مي گويند صلح.

Literal

And the merciful’s worshippers/slaves (are) those who walk on the land/earth quietly/tranquilly , and if the lowly/ignorant conversed with them , they said: «Greeting/peace .»

Al-Hilali Khan

And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.

Arthur John Arberry

The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, ‹Peace›;

Asad

For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, [Sc., «with the aim to ridicule them or to argue against their beliefs».] reply with [words of] peace;

Dr. Salomo Keyzer

De dienaren van den Barmhartige zijn zij, die zedig op de aarde wandelen, en die, als de onwetende tot hen spreekt, antwoorden: Vrede.

Free Minds

And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace."

Hamza Roberto Piccardo

I servi del Compassionevole: sono coloro che camminano sulla terra con umiltà e quando gli ignoranti si rivolgono loro, rispondono: «Pace!»;

Hilali Khan

And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.

Kuliev E.

А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят благие слова.

M.-N.O. Osmanov

Рабы Милостивого – это те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, говорят: «Мир!»;

Mohammad Habib Shakir

And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;

Palmer

And the servants of the Merciful are those who walk upon the earth lowly, and when the ignorant address them, say, ‹Peace!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rahman’ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, «Selam!» derler.

Qaribullah

The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: ‹Peace, ‹

QXP

The true servants of the Beneficent are those who: Walk upon the earth humbly. And when the ignorant ones address them, they say, «Peace!» (3:138), (22:41), (31:17-18).

Reshad Khalifa

The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.

Rodwell

And the servants of the God of Mercy are they who walk upon the Earth softly; and when the ignorant address them, they reply, «Peace!»

Sale

The servants of the Merciful are those who walk meekly on the earth, and, when the ignorant speak unto them, answer, peace:

Sher Ali

And the true servants of the Gracious God are those who walk on the earth humbly and when the ignorant address them, they avoid them gracefully by saying, `Peace !›

Unknown German

Die Diener des Gnadenreichen sind diejenigen, die in würdiger Weise auf Erden wandeln, und wenn die Unwissenden sie anreden, sprechen sie: «Frieden»;

V. Porokhova

И слуги Милосердного – лишь те, ■ Кто ходит по земле смиренно ■ И говорит невеждам: «Мир!», ■ Когда те обращаются к ним с речью.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның яхшы бәндәләре җир өстендә тәртип белән вә түбәнчелек белән йөрерләр, әгәр аларны җаһилләр кирәкмәгән сүзләр белән хыйтаб итсәләр, аларга каршы гөнаһтан пакь сүзне әйтерләр.

جالندہری

اور خدا کے بندے تو وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے (جاہلانہ) گفتگو کرتے ہیں تو سلام کہتے ہیں

طاہرالقادری

اور (خدائے) رحمان کے (مقبول) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب ان سے جاہل (اکھڑ) لوگ (ناپسندیدہ) بات کرتے ہیں تو وہ سلام کہتے (ہوئے الگ ہو جاتے) ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.