سوره الفرقان (25) آیه 65

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 65

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 66
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 64

عربی

وَ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذابَها كانَ غَراماً

بدون حرکات عربی

و الّذين يقولون ربّنا اصرف عنّا عذاب جهنّم إنّ عذابها كان غراما

خوانش

Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman

آیتی

زيرا عذاب جهنم عذابي است دايم ،

خرمشاهی

و كسانى كه گويند پروردگارا از ما عذاب جهنم را بگردان، چرا كه عذاب آن سخت و سنگين است.

کاویانپور

و آنان كه (در دعا و مناجات) ميگويند: پروردگارا، عذاب دوزخ را از ما بازگردان. براستى كه عذاب آن وحشتناك و نيز دائمى است.

انصاریان

و آنان که می گویند: پروردگارا! عذاب [دوزخ] را از ما بگردان که مسلماً عذاب آن پایدار و همیشگی است.

سراج

و آنانند كه گويند پروردگارا بگردان از ما عذاب دوزخ را زيرا عذاب دوزخ هست دائم و لازم

فولادوند

و كسانى‏اند كه مى‏گويند: «پروردگارا، عذاب جهنم را از ما بازگردان كه عذابش سخت و دايمى است.

پورجوادی

و آنان كه مى‏گويند پروردگارا، عذاب جهنم را از ما برطرف كن كه عذاب دشوارى است،

حلبی

و آن كسان كه گويند: پروردگار ما! عذاب دوزخ از ما بگردان، بى‏گمان عذاب آن عذابى سخت باشد

اشرفی

و آنان كه ميگويند پروردگارا بگردان از ما عذاب دوزخ را بدرستيكه عذاب آن باشد زيانبار

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه مى‏گويند: پروردگارا، عذاب جهنّم را از ما بگردان. بى گمان عذابش پايدار است

مکارم

و کسانی که می‌گویند: «پروردگارا! عذاب جهنم را از ما برطرف گردان، که عذابش سخت و پر دوام است!

مجتبوی

و آنان كه گويند: پروردگارا، عذاب دوزخ را از ما بگردان، كه عذاب آن پيوسته و بر دوام است

مصباح زاده

و آنان كه ميگويند پروردگارا بگردان از ما عذاب دوزخ را بدرستى كه عذاب آن باشد زيانبار

معزی

و آنان كه گويند پروردگارا بگردان از ما عذاب دوزخ را كه عذاب آن است گيرنده

قمشه ای

و آنان هستند که دایم (به دعا و تضرّع) گویند: پروردگارا عذاب جهنم را از ما بگردان، که سخت عذاب مهلک و دایمی است.

رشاد خليفه

و مي ‌گويند: پروردگار ما، ما را از عذاب دوزخ رهايي ده؛ مجازات آن هولناك است.

Literal

And those who say: «Our Lord divert from us Hell’s torture, that truly its torture was/is destruction .»

Al-Hilali Khan

And those who say: «Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment.»

Arthur John Arberry

who say, ‹Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;

Asad

and who pray: «O our Sustainer, avert from us the suffering of hell – for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:

Dr. Salomo Keyzer

En die zeggen: O Heer! leid ons van de pijniging der hel af; want de marteling daarvan duurt eeuwig.

Free Minds

And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."

Hamza Roberto Piccardo

coloro che invocano: «Signore, allontana da noi il castigo dell’Inferno, ché in verità questo è un castigo perpetuo;

Hilali Khan

And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."

Kuliev E.

Они говорят: «Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают.

M.-N.O. Osmanov

те, которые говорят: «Господи наш! Избавь нас от наказания ада! Ибо наказание ада – мука неотступная».

Mohammad Habib Shakir

And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;

Palmer

and those who say, ‹O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve şöyle yakarırlar: «Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut! Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır.»

Qaribullah

Who say: ‹Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;

QXP

– And who say, «Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment.»

Reshad Khalifa

And they say, «Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.

Rodwell

And that say, «O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless:

Sale

and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual;

Sher Ali

And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment,

Unknown German

Und die sprechen: «Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle; denn wahrlich, ihre Strafe ist langwährende Pein.

V. Porokhova

И те, кто говорит: ■ «Господь наш! ■ Предотврати нам кары Ада, ■ Ведь в нем – нам нескончаемые муки!

Yakub Ibn Nugman

Алар әйтерләр: «Ий Раббыбыз бездән җәһәннәм ґәзабын алгыл, чөнки аның ґәзабы һәлак итүчедер.

جالندہری

اور جو دعا مانگتے رہتے ہیں کہ اے پروردگار دوزخ کے عذاب کو ہم سے دور رکھیو کہ اس کا عذاب بڑی تکلیف کی چیز ہے

طاہرالقادری

اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (ہمہ وقت حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض گزار رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے دوزخ کا عذاب ہٹا لے، بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک (اور دائمی) ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.