سوره الفرقان (25) آیه 66

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 66

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 67
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 65

عربی

إِنَّها ساءَتْ مُسْتَقَرًّا وَ مُقاماً

بدون حرکات عربی

إنّها ساءت مستقرّا و مقاما

خوانش

Innaha saat mustaqarran wamuqaman

آیتی

جهنم بد قرار گاه و بد مکاني است

خرمشاهی

آن بد جايگاه و منزلگاهى است.

کاویانپور

و اينكه دوزخ منزلگاه و مكان بسيار بديست.

انصاریان

قطعاً دوزخ بد قرارگاه و بد اقامت گاهی است.

سراج

بيگمان دوزخ بد قرارگاه و بد جايگاه است

فولادوند

و در حقيقت، آن بد قرارگاه و جايگاهى است.

پورجوادی

به راستى كه آن بد جايگاه و بد اقامتگاهى است،

حلبی

بى‏گمان آن بد قرارگاهى و بد جايگاهى است

اشرفی

بدرستيكه آن بد است از حيث قرارگاه و مقام

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آن بد قرارگاهى و [بد] مقامى است

مکارم

مسلّماً آن (جهنم)، بد جایگاه و بد محلّ اقامتی است!»

مجتبوی

همانا آن بد آرامگاهى و بد ماندن جايى است.

مصباح زاده

بدرستى كه آن بد است از حيث قرارگاه و مقام

معزی

همانا آن زشت است در آرامش و جايگاه

قمشه ای

که آنجا بسیار بد قرارگاه و بد منزلگاهی است.

رشاد خليفه

آن بدترين مكان است؛ بدترين سرنوشت.

Literal

That it truly was bad/harmful a settlement/establishment and residence.

Al-Hilali Khan

Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.

Arthur John Arberry

evil it is as a lodging-place and an abode›;

Asad

verily, how evil an abode and a station!» -;

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, het is een ellendig verblijf en eene slechte rustplaats.

Free Minds

"It is a miserable abode and dwelling."

Hamza Roberto Piccardo

qual tristo rifugio e soggiorno!»;

Hilali Khan

Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.

Kuliev E.

Как скверны эта обитель и местопребывание!»

M.-N.O. Osmanov

Воистину, ад – мерзкое местопребывание и скверное прибежище!

Mohammad Habib Shakir

Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! it is wretched as abode and station;

Palmer

verily, they are evil as an abode and a station.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

Qaribullah

it is an evil settling, and an evil residence, ‹

QXP

Verily, it is a miserable abode and station.

Reshad Khalifa

«It is the worst abode; the worst destiny.»

Rodwell

it is indeed an ill abode and resting place!

Sale

verily the same is a miserable abode, and a wretched station:

Sher Ali

`It is indeed evil as a place of rest and as an abode.›

Unknown German

Sie ist fürwahr schlimm als Ruhestatt und als Aufenthalt.»

V. Porokhova

Он – истинно зловещ ■ И как пристанище, и место упокоя!»

Yakub Ibn Nugman

Ул җәһәннәм тормак вә карарланмак өчен ни яман урын.

جالندہری

اور دوزخ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت بری جگہ ہے

طاہرالقادری

بیشک وہ (عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے) بُری قرار گاہ اور (دائمی رہنے والوں کے لئے) بُری قیام گاہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.