سوره الفرقان (25) آیه 67

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 67

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 68
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 66

عربی

وَ الَّذِينَ إِذا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَ لَمْ يَقْتُرُوا وَ كانَ بَيْنَ ذلِكَ قَواماً

بدون حرکات عربی

و الّذين إذا أنفقوا لم يسرفوا و لم يقتروا و كان بين ذلك قواما

خوانش

Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman

آیتی

و آنان که چون هزينه مي کنند اسراف نمي کنند و خست نمي ورزند بلکه ميان اين دو ، راه اعتدال را مي گيرند

خرمشاهی

و كسانى كه چون انفاق كنند، اسراف نمى كنند و بخل نمىورزند و در ميان اين دو اعتدالى هست.

کاویانپور

و آنان كه وقتى انفاق ميكنند نه اسراف ميكنند و نه بخل ميورزند و بين آن دو قرار ميگيرند و ميانه رو هستند.

انصاریان

و آنان که وقتی انفاق می کنند، نه از حدّ معمول [و متعارف] می گذرند و نه تنگ می گیرند، و [انفاقشان] همواره میان این دو در حدّ اعتدال است.

سراج

و آنانند كه چون انفاق كنند اسراف نكنند و تنگ نگيرند و هست انفاق ايشان ميان اسراف و اقتار طريقه اعتدال (اقتصاد)

فولادوند

و كسانى‏اند كه چون انفاق كنند، نه ولخرجى مى‏كنند و نه تنگ مى‏گيرند، و ميان اين دو [روش‏] حد وسط را برمى‏گزينند.

پورجوادی

و آنان كه به گاه هزينه اسراف نمى‏كنند و بخل نمى‏ورزند، بلكه به اعتدال رفتار مى‏كنند.

حلبی

و آن كسان كه چون انفاق كردند باد دستى نكردند و تنگ هم نگرفتند، و ميانه‏رو بودند

اشرفی

و آنان كه چون انفاق كنند اسراف ننمايند و تنگ نگيرند و باشد ميان آن اعتدالى

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه چون انفاق كنند، زياده روى نمى‏كنند و بخل نمى‏ورزند و [شيوه‏شان‏] بين اين [دو حدّ] معتدل است

مکارم

و کسانی که هرگاه انفاق کنند، نه اسراف می‌نمایند و نه سخت‌گیری؛ بلکه در میان این دو، حدّ اعتدالی دارند.

مجتبوی

و آنان كه چون هزينه كنند نه اسراف كنند و نه تنگ گيرند و ميان اين دو به راه اعتدال باشند.

مصباح زاده

و آنان كه چون انفاق كنند اسراف ننمايند و تنگ نگيرند و باشد ميان آن اعتدالى

معزی

و آنان كه گاهى كه انفاق كنند نه فزون روند و نه سخت گيرند و باشند ميان اين اندازه اى

قمشه ای

و آنان هستند که هنگام انفاق (به مسکینان) اسراف نکرده و بخل هم نورزند، بلکه احسان آنها در حد میانه و اعتدال باشد.

رشاد خليفه

هنگامي كه انفاق مي ‌كنند، نه زياده روي مي ‌كنند و نه خسيس هستند؛ آنها به حد اعتدال انفاق مي ‌كنند.

Literal

And those who if they spent, they did not waste/extravagate and they did not tighten/restrict and economize, and was (were) between that just .

Al-Hilali Khan

And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).

Arthur John Arberry

who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;

Asad

and who, whenever they spend on others, [In the Quran, the verb anfaqa (and the corresponding noun nafaqah) has usually this connotation.] are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes];

Dr. Salomo Keyzer

Die, wanneer zij giften doen, ruim noch karig zijn; maar den juisten middenweg daartusschen in acht nemen.

Free Minds

And those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.

Hamza Roberto Piccardo

coloro che quando spendono non sono né avari né prodighi, ma si tengono nel giusto mezzo;

Hilali Khan

And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).

Kuliev E.

Когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.

M.-N.O. Osmanov

[Рабы Милостивого] – это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно;

Mohammad Habib Shakir

And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;

Palmer

And those who when they spend are neither extravagant nor miserly, but who ever take their stand between the two;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu!

Qaribullah

who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand,

QXP

– And those who when they spend their wealth, are neither wasteful, nor stingy. (2:219). And (they know that) there is always middle ground between the two extremes.

Reshad Khalifa

When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation.

Rodwell

Those who when they spend are neither lavish nor niggard, but keep the mean: –

Sale

And who, when they bestow, are neither profuse, nor niggardly; but observe a just medium between these;

Sher Ali

And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly but adopt a moderate position in the middle;

Unknown German

Und die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch geizig sind, sondern maßvoll dazwischen,

V. Porokhova

И те, кто, тратя, не бывают ■ Ни расточительны, ни скупы, ■ А держатся средины верной.

Yakub Ibn Nugman

Вә алар мохтаҗга мал бирсәләр, исраф итмәсләр вә тарлык та кылмаслар, исраф белән тарлык арасында гадел торырлар.

جالندہری

اور وہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بےجا اُڑاتے ہیں اور نہ تنگی کو کام میں لاتے ہیں بلکہ اعتدال کے ساتھ۔ نہ ضرورت سے زیادہ نہ کم

طاہرالقادری

اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بے جا اڑاتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ کرنا (زیادتی اور کمی کی) ان دو حدوں کے درمیان اعتدال پر (مبنی) ہوتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.