سوره الفرقان (25) آیه 68

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 68

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 69
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 67

عربی

وَ الَّذِينَ لا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ وَ لا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ لا يَزْنُونَ وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ يَلْقَ أَثاماً

بدون حرکات عربی

و الّذين لا يدعون مع اللّه إلها آخر و لا يقتلون النّفس الّتي حرّم اللّه إلاّ بالحقّ و لا يزنون و من يفعل ذلك يلق أثاما

خوانش

Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman

آیتی

و آنان که با خداي يکتا خداي ديگري نمي گيرند و کسي را که خدا کشتنش ، راحرام کرده مگر به حق نمي کشند و زنا نمي کنند و هر که اين کارها کند ،عقوبت گناه خود را مي بيند

خرمشاهی

و كسانى كه در جنب خداوند خداى ديگرى را نمى پرستند و هيچ كس را كه خداوند [كشتنش ر] حرام داشته، جز به حق نمى كشتند، و زنا نمى كنند، و هر كس چنين كند [عقوبت] گناه را خواهد ديد.

کاویانپور

و آنان كه هيچگاه با خدا، معبود ديگرى نميخوانند و فردى (بيگناه) را كه خدا قتلش را حرام كرده، بقتل نميرسانند مگر بحق و اجراى عدالت و هرگز گِرد عمل زنا نميگردند. هر كه چنين كند كيفرش را بسختى خواهد ديد.

انصاریان

و آنان که معبود دیگری را با خدا نمی پرستند، و کسی را که خدا خونش را حرام کرده است، جز به حق نمی کشند، و زنا نمی کنند؛ و کسی که این اعمال را مرتکب شود به کیفر سختی برسد.

سراج

و آنانند كه نمى‏خوانند با خداى بحق خداى ديگر را و نمى‏كشند كسى را كه حرام كرده خدا (كشتن آن را) مگر بحق و زنا نمى‏كنند و هر كه بكند آن (سه گناه) را ببيند (كيفر) بزهكارى را

فولادوند

و كسانى‏اند كه با خدا معبودى ديگر نمى‏خوانند و كسى را كه خدا [خونش را] حرام كرده است جز به حق نمى‏كُشند، و زنا نمى‏كنند، و هر كس اينها را انجام دهد سزايش را دريافت خواهد كرد.

پورجوادی

آنان كه معبود ديگرى را با خدا نمى‏خوانند و كسى را كه خدا خونش را حرام شمرده جز به حق نمى‏كشند و زنا نمى‏كنند و هر كس چنين كند مجازاتش را خواهد ديد،

حلبی

و آن كسان كه با خدا، معبودى ديگر نمى‏خوانند، و نمى‏كشند نفسى را كه خدا [كشتن او را] حرام كرد مگر به حق، و زنا نمى‏كنند، و هر كس اين [كار را] بكند كيفر بيند

اشرفی

و آنان كه نمى خوانند با خدا الهى ديگر را و نمى‏كشند نفسى را كه حرام كرده خدا مگر بحق و زنا نمى‏كنند و كسى كه عمل ميكند آنرا مييابد عقوبت را

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه با خداوند معبودى ديگر را [به نيايش‏] نمى‏خوانند و جانى را كه خداوند [كشتنش را] حرام كرده است جز به حق نمى‏كشند و زنا نمى‏كنند. و هر كس چنين كند به [كيفرى‏] دشوار بر مى‏خورد

مکارم

و کسانی که معبود دیگری را با خداوند نمی‌خوانند؛ و انسانی را که خداوند خونش را حرام شمرده، جز بحق نمی‌کشند؛ و زنا نمی‌کنند؛ و هر کس چنین کند، مجازات سختی خواهد دید!

مجتبوی

و آنان كه با خداى يكتا خداى ديگر نخوانند- نپرستند- و كسى را كه خداوند كشتن وى را حرام كرده نكشند مگر بحق، و زنا نكنند و هر كه اين كارها كند كيفر بزه خويش ببيند،

مصباح زاده

و آنان كه نمى‏خوانند با خدا الهى ديگر را و نمى‏كشند نفسى را كه حرام كرده خدا مگر بحق و زنا نمى‏كنند و كسى كه عمل ميكند آنرا مييابد عقوبت را

معزی

و آنان كه نخوانند با خدا خدائى ديگر و نكشند تنى را كه حرام كرد خدا مگر به حقّ و زنا نكنند و آنكه بكندش بيابد كيفرى را

قمشه ای

و آنان هستند که با خدای یکتا کسی را شریک نمی‌خوانند و نفس محترمی را که خدا حرام کرده جز به حق به قتل نمی‌رسانند، و هرگز گرد عمل زنا نمی‌گردند، که هر که این عمل کند کیفر گناهش را خواهد دید.

رشاد خليفه

آنها هرگز در كنار خدا، از هيچ خداي ديگري درخواست نمي ‌كنند و كسي را نمي ‌كشند، مگر براي اجراي عدالت- زيرا خدا زندگي را مقدس قرار داده است- و آنها مرتكب زنا نمي ‌شوند. كساني كه مرتكب اين گناهان شوند، به سزايشان خواهند رسيد.

Literal

And those who do not call with God another god, and they do not kill the self that God forbade except with the right/just , and they do not commit adultery/fornication , and who makes/does that, he meets/finds (a) sins› punishment/compensation .

Al-Hilali Khan

And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.

Arthur John Arberry

who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price

Asad

and who never invoke any [imaginary] deity side by side with God, and do not take any human beings life – [the life] which God has willed to be sacred – otherwise than in [the pursuit of] justice, [See surah 6 and last note on the verse 151.] and do not commit adultery. And [know that] he who commits aught thereof [Lit., «he who does that (dhalika)», i.e., any of the three sins referred to in this verse. (For my translation of zina as «adultery», see surah 24:2.)] shall [not only] meet with a full requital

Dr. Salomo Keyzer

En die geen anderen god naast den waren God aanroepen, noch de ziel dooden welke God verboden heeft te dooden, behalve voor eene rechtvaardige zaak, of die zich niet aan ontucht schuldig maken. Maar hij die dit doet, zal de vergelding zijner zonde ontmoeten.

Free Minds

And those who do not call on any other god with God, nor do they kill the life that God has made forbidden except in justice, nor do they commit adultery; and whosoever does that will receive the punishment.

Hamza Roberto Piccardo

coloro che non invocano altra divinità assieme ad Allah; che non uccidono, se non per giustizia, un› anima che Allah ha reso sacra; e non si danno alla fornicazione. E chi compie tali azioni avrà una punizione,

Hilali Khan

And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.

Kuliev E.

Они не взывают помимо Аллаха к другим богам, не убивают людей вопреки запрету Аллаха, если только они не имеют права на это, и не прелюбодействуют. А тот, кто поступает таким образом, получит наказание.

M.-N.O. Osmanov

те, которые не взывают наряду с Аллахом к другому богу, не убивают человека, которого Аллах запретил [убивать], если только он не заслуживает этого по пр
ву, и не прелюбодействуют. А тот, кто делает так, будет подвергнут каре.

Mohammad Habib Shakir

And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery – and whoso doeth this shall pay the penalty;

Palmer

and who call not upon another god with God; and kill not the soul which God has prohibited save deservedly; and do not commit fornication: for he who does that shall meet with a penalty;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar Allah’ın yanında bir başka ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah’ın saygıya layık kıldığı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan, cezaya çarpılır.

Qaribullah

who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right; who do not fornicate, for he who does this shall face punishment

QXP

– And those who call on no deities along with Allah. Nor take a life that Allah has forbidden except in the course of justice (through a court of Law). Nor do they commit adultery – and whoever does this, will drag down his own humanity.

Reshad Khalifa

They never implore beside GOD any other god, nor do they kill anyone – for GOD has made life sacred – except in the course of justice. Nor do they commit adultery. Those who commit these offenses will have to pay.

Rodwell

Those who call on no other gods with God, nor slay whom God hath forbidden to be slain, except for a just cause, and who commit not fornication (for he who doth this shall meet the reward of his wickedness:

Sale

and who invoke not another god together with the true God; neither slay the soul, which God hath forbidden to be slain, unless for a just cause:

Sher Ali

And those who call not on any other god along with ALLAH, nor slay a person whose slaying ALLAH has forbidden except for a just cause, nor commit adultery – and he who does that shall meet the punishment of his sin;

Unknown German

Und die, welche keinen andern Gott anrufen neben Allah, noch das Leben töten, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn nach Recht, noch Ehebruch begehen – und wer das tut, der soll Strafe erleiden.

V. Porokhova

И те, которые с Аллахом наравне ■ Другого божества не призывают ■ И не лишают жизни душу, ■ Которую Аллах запретной для убийства сделал, ■ Иначе, как по (установленному) праву. ■ И те, что не вступают в блуд, – ■ А всяк, кто это совершает, ■ Встретит (у Господа расчет) ■ (Как) воздаянье (за содеянное им).

Yakub Ibn Nugman

Вә алар Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмаслар һәм ахирәт өчен Аллаһудан башкадан ярдәм сорамаслар, Аллаһ үтерүне хәрам иткән кешене үтермәсләр, мәгәр үтерергә тиешле булса гына үтерерләр, вә зина да кыйлмаслар, әйтелгән шул ярамаган эшләрне берәү эшләсә, гөнаһының җәзасына ирешер.

جالندہری

اور وہ جو خدا کے ساتھ کسی اور معبود کو نہیں پکارتے اور جن جاندار کو مار ڈالنا خدا نے حرام کیا ہے اس کو قتل نہیں کرتے مگر جائز طریق پر (یعنی شریعت کے مطابق) اور بدکاری نہیں کرتے۔ اور جو یہ کام کرے گا سخت گناہ میں مبتلا ہوگا

طاہرالقادری

اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.