سوره الفرقان (25) آیه 69

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 69

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 70
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 68

عربی

يُضاعَفْ لَهُ الْعَذابُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ يَخْلُدْ فِيهِ مُهاناً

بدون حرکات عربی

يضاعف له العذاب يوم القيامة و يخلد فيه مهانا

خوانش

YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan

آیتی

عذابش در روز قيامت مضاعف مي شود و تا ابد به خواري در آن عذاب خواهد بود

خرمشاهی

در روز قيامت عذابش دوچندان شود، و به خوارى و زارى جاودانه در آن [عذاب] بماند.

کاویانپور

روز قيامت عذاب او مضاعف ميشود و با ذلت و خوارى براى ابد در دوزخ خواهد ماند.

انصاریان

روز قیامت عذابش دو چندان شود، و در آن با خواری و سرشکستگی جاودانه ماند.

سراج

دو چندان شود براى او عذاب روز رستاخيز و هميشه مى‏ماند در عذاب در حاليكه خوار باشد

فولادوند

براى او در روز قيامت عذاب دو چندان مى‏شود و پيوسته در آن خوار مى‏ماند.

پورجوادی

عذابش در روز قيامت دو برابر خواهد بود و با خوارى در آن خواهد ماند

حلبی

روز رستاخيز عذاب او دو چندان باشد، و در آنجا همواره خوار بماند

اشرفی

مضاعف ميكند او را در عذاب روز قيامت و جاويد ميباشد در آن خوار

خوشابر مسعود انصاري

روز قيامت عذاب برايش دو چندان شود و در آنجا خوار [و زبون‏] جاودان ماند

مکارم

عذاب او در قیامت مضاعف می‌گردد، و همیشه با خواری در آن خواهد ماند!

مجتبوی

عذاب او به روز رستاخيز دوچندان شود و در آن [عذاب‏] به خوارى جاويدان باشد،

مصباح زاده

مضاعف ميكند او را در عذاب روز قيامت و جاويد ميباشد در آن خوار

معزی

افزوده شود برايش عذاب روز قيامت و جاودان ماند در آن سرافكنده

قمشه ای

عذابش در قیامت مضاعف شود و با ذلّت و خواری به دوزخ مخلّد گردد.

رشاد خليفه

مجازات آنها در روز رستاخيز دو برابر است و در آنجا در ذلت و خواري به سر مي ‌برند.

Literal

The torture be doubled/multiplied for him (on) the Resurrection Day, and he be immortal/eternal in it, humiliated/disgraced .

Al-Hilali Khan

The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;

Arthur John Arberry

of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,

Asad

[but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy.

Dr. Salomo Keyzer

Zijne straf zal op den dag der opstanding verdubbeld worden, en hij zal, met schande bedekt, die eeuwig verduren.

Free Minds

The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.

Hamza Roberto Piccardo

avrà castigo raddoppiato nel Giorno della Resurrezione e vi rimarrà in perpetuo coperto d’ignominia,

Hilali Khan

The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;

Kuliev E.

Его мучения будут приумножены в День воскресения, и он навечно останется в них униженным.

M.-N.O. Osmanov

В День воскресения наказание ему будет удвоено, и он будет пребывать в таком униженном состоянии вечно,

Mohammad Habib Shakir

The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;

Palmer

doubled for him shall be the torment on the resurrection day, and he shall be therein for aye despised.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır.

Qaribullah

doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled,

QXP

The retribution on the Day of Resurrection will be doubled for him and therein he will abide in lasting humiliation.

Reshad Khalifa

Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.

Rodwell

Doubled to him shall be the torment on the day of Resurrection; and in it shall he remain, disgraced, for ever: –

Sale

And who are not guilty of fornication. His punishment shall be doubled unto him on the day of resurrection; and he shall remain therein, covered with ignominy, for ever:

Sher Ali

Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced –

Unknown German

Verdoppelt soll ihm die Strafe werden am Tage der Auferstehung, und er soll darin bleiben in Schmach,

V. Porokhova

В День Воскресенья наказание удвоится ему, ■ И будет пребывать он в нем ■ Униженным и посрамленным,

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә ана ґәзаб ике өлеш бирелер, вә хур ителгән хәлдә анда мәңге калыр.

جالندہری

قیامت کے دن اس کو دونا عذاب ہوگا اور ذلت وخواری سے ہمیشہ اس میں رہے گا

طاہرالقادری

اس کے لئے قیامت کے دن عذاب دو گنا کر دیا جائے گا اور وہ اس میں ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ رہے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.