‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 70
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 71
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 69
إِلاَّ مَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ عَمَلاً صالِحاً فَأُوْلئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئاتِهِمْ حَسَناتٍ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحِيماً
إلاّ من تاب و آمن و عمل عملا صالحا فأولئك يبدّل اللّه سيّئاتهم حسنات و كان اللّه غفورا رحيما
Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faola-ika yubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman
مگر آن کسان که توبه کنند و ايمان آورند و کارهاي شايسته کنند خدا، گناهانشان را به نيکيها بدل مي کند و خدا آمرزنده و مهربان است
مگر كسى كه توبه كند و ايمان ورزد و عملى صالح پيشه كند، كه اينان كسانى هستند كه خداوند سيئاتشان را به حسنات بدل مى كند، و خداوند آمرزگار مهربان است.
مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و اعمال صالح انجام دهد. خدا گناهان آنها را به ثواب تبديل مينمايد و خدا بسيار آمرزنده مهربانست.
مگر آنان که توبه کنند و ایمان آورند و کار شایسته انجام دهند، که خدا بدی هایشان را به خوبی ها تبدیل می کند؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
مگر آن كس كه (از شرك) برگردد و ايمان آورد و بجا آورد كردار شايسته پس آن گروه بدل مىكند خدا بديهاى ايشان را به نيكوئيها و پيوسته خدا آمرزگار و مهربان است
مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كار شايسته كند. پس خداوند بديهايشان را به نيكيها تبديل مىكند، و خدا همواره آمرزنده مهربان است.
مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و عمل شايسته انجام دهد كه در اين صورت خداوند بديهايشان را به نيكيها مبدل كند و خداوند آمرزنده مهربان است.
مگر آن كس كه توبه كرد و كارى شايسته كرد، پس آن گروهاند كه خدا، بديهاى ايشان به نيكىها، بدل كند، زيرا كه خدا آمرزنده مهربان است
مگر آنكه بازگشت نمود و گرويد و كرد كارى شايسته پس آنها بدل ميكند خدا بديهاشانرا بخوبيها و باشد خدا آمرزنده مهربان
مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كار شايسته انجام دهد، پس اينانند كه خداوند بديهايشان را به نيكيها تبديل مىكند و خداوند آمرزنده مهربان است
مگر کسانی که توبه کنند و ایمان آورند و عمل صالح انجام دهند، که خداوند گناهان آنان را به حسنات مبدّل میکند؛ و خداوند همواره آمرزنده و مهربان بوده است!
مگر كسانى كه توبه كنند و ايمان آورند و كار نيك و شايسته كنند، پس اينانند كه خداوند بديهاشان را به نيكيها بدل گرداند، و خدا آمرزگار و مهربان است.
مگر آنكه بازگشت نمود و گرويد و كرد كارى شايسته پس آنها بدل ميكند خدا بديهاشان را بخوبيها و باشد خدا آمرزنده مهربان
مگر آنكو بازگردد و ايمان آرد و كردار شايسته كند پس آنان تبديل كند خدا بديهاشان را به خوبيها و بوده است خدا آمرزنده مهربان
مگر آن کسانی که از گناه توبه کنند و عمل صالح به جای آرند، پس خدا گناهان آنها را بدل به حسنات گرداند، و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است.
به استثناي كساني كه توبه كنند، ايمان آورند و زندگي پرهيزكارانهاي را در پيش گيرند. خدا گناهانشان را به ثواب تبديل مي كند. خدا عفوكننده است، مهربانترين.
Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those God exchanges/substitutes their sins/crimes (by) goodnesses, and God was/is forgiving, merciful.
Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
save him who repents, and believes, and does righteous work — those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;
Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones – seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace,
Behalve zij die berouw betoonen en gelooven, en rechtvaardige werken doen zullen: voor hen zal God hunne vroegere zonden in goede werken veranderen; want God is vergevingsgezind en barmhartig.
Except for the one who repents and believes and does good work, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful.
a meno che non si penta, creda e operi il bene, ché a costoro Allah cambierà le loro cattive azioni in buone. Allah è perdonatore, misericordioso;
Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Это не относится к тем, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах – Прощающий, Милосердный.
за исключением тех из них, кто раскаялся, уверовал и совершил доброе дело. За это Аллах заменит их злые деяния добрыми, ибо Аллах – прощающий, милосердный.
Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Save he who turns again and believes and does a righteous work; for, as to those, God will change their evil deeds to good, for God is ever forgiving, merciful.
Tövbe ederek inanan ve hayra/barışa yönelik bir iş yapan müstesna. Allah, böylelerinin kötülüklerini güzelliğe dönüştürür. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
except he who repents and believes and does good works those, Allah will change their evil deeds into good deeds; Allah is ever Forgiving and Merciful.
Except him who repents and believes in the Permanent Moral Values and takes corrective action. For such, Allah will replace the ill effects of their deeds with the balancing effects of good deeds. For, Allah is Forgiving, Merciful.
Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Save those who shall repent and believe and do righteous works – for them God will change their evil things into good things, for God is Gracious, Merciful –
Except him who shall repent, and believe, and shall work a righteous work; unto them will God change their former evils into good; for God is ready to forgive, and merciful.
Except those who repent, and believe and do righteous deeds, for as to these, ALLAH will convert their evil deeds into good ones, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Außer denen, die bereuen und glauben und gute Werke tun, denn deren böse Taten wird Allah in gute umwandeln; Allah ist ja allverzeihend, barmherzig;
Помимо тех, которые, раскаявшись, уверовали (в Бога) ■ И добрые дела творят. ■ Таким Аллах заменит их недобрые дела благими, – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!
Мәгәр берәү тәүбә итеп иман китерсә һәм Коръән юлы белән изге гамәлләр кыйлса, өнә шундый кешеләрнең начарлыкларын яхшылыкка алмаштырыр, Аллаһ андыйларга ярлыкаучы вә рәхмәт кылучы булды.
مگر جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور اچھے کام کئے تو ایسے لوگوں کے گناہوں کو خدا نیکیوں سے بدل دے گا۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے
مگر جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ جن کی برائیوں کو نیکیوں سے بدل دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
‹