سوره الفرقان (25) آیه 70

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 70

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 71
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 69

عربی

إِلاَّ مَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ عَمَلاً صالِحاً فَأُوْلئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئاتِهِمْ حَسَناتٍ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

إلاّ من تاب و آمن و عمل عملا صالحا فأولئك يبدّل اللّه سيّئاتهم حسنات و كان اللّه غفورا رحيما

خوانش

Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faola-ika yubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman

آیتی

مگر آن کسان که توبه کنند و ايمان آورند و کارهاي شايسته کنند خدا، گناهانشان را به نيکيها بدل مي کند و خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

مگر كسى كه توبه كند و ايمان ورزد و عملى صالح پيشه كند، كه اينان كسانى هستند كه خداوند سيئاتشان را به حسنات بدل مى كند، و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و اعمال صالح انجام دهد. خدا گناهان آنها را به ثواب تبديل مينمايد و خدا بسيار آمرزنده مهربانست.

انصاریان

مگر آنان که توبه کنند و ایمان آورند و کار شایسته انجام دهند، که خدا بدی هایشان را به خوبی ها تبدیل می کند؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

مگر آن كس كه (از شرك) برگردد و ايمان آورد و بجا آورد كردار شايسته پس آن گروه بدل مى‏كند خدا بديهاى ايشان را به نيكوئيها و پيوسته خدا آمرزگار و مهربان است

فولادوند

مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كار شايسته كند. پس خداوند بديهايشان را به نيكيها تبديل مى‏كند، و خدا همواره آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و عمل شايسته انجام دهد كه در اين صورت خداوند بديهايشان را به نيكيها مبدل كند و خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

مگر آن كس كه توبه كرد و كارى شايسته كرد، پس آن گروه‏اند كه خدا، بديهاى ايشان به نيكى‏ها، بدل كند، زيرا كه خدا آمرزنده مهربان است

اشرفی

مگر آنكه بازگشت نمود و گرويد و كرد كارى شايسته پس آنها بدل ميكند خدا بديهاشانرا بخوبيها و باشد خدا آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كار شايسته انجام دهد، پس اينانند كه خداوند بديهايشان را به نيكيها تبديل مى‏كند و خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

مگر کسانی که توبه کنند و ایمان آورند و عمل صالح انجام دهند، که خداوند گناهان آنان را به حسنات مبدّل می‌کند؛ و خداوند همواره آمرزنده و مهربان بوده است!

مجتبوی

مگر كسانى كه توبه كنند و ايمان آورند و كار نيك و شايسته كنند، پس اينانند كه خداوند بديهاشان را به نيكيها بدل گرداند، و خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

مگر آنكه بازگشت نمود و گرويد و كرد كارى شايسته پس آنها بدل ميكند خدا بديهاشان را بخوبيها و باشد خدا آمرزنده مهربان

معزی

مگر آنكو بازگردد و ايمان آرد و كردار شايسته كند پس آنان تبديل كند خدا بديهاشان را به خوبيها و بوده است خدا آمرزنده مهربان

قمشه ای

مگر آن کسانی که از گناه توبه کنند و عمل صالح به جای آرند، پس خدا گناهان آنها را بدل به حسنات گرداند، و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

به استثناي كساني كه توبه كنند، ايمان آورند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش گيرند. خدا گناهانشان را به ثواب تبديل مي ‌كند. خدا عفوكننده است، مهربان‌ترين.

Literal

Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those God exchanges/substitutes their sins/crimes (by) goodnesses, and God was/is forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

save him who repents, and believes, and does righteous work — those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;

Asad

Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones – seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace,

Dr. Salomo Keyzer

Behalve zij die berouw betoonen en gelooven, en rechtvaardige werken doen zullen: voor hen zal God hunne vroegere zonden in goede werken veranderen; want God is vergevingsgezind en barmhartig.

Free Minds

Except for the one who repents and believes and does good work, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

a meno che non si penta, creda e operi il bene, ché a costoro Allah cambierà le loro cattive azioni in buone. Allah è perdonatore, misericordioso;

Hilali Khan

Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Это не относится к тем, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

за исключением тех из них, кто раскаялся, уверовал и совершил доброе дело. За это Аллах заменит их злые деяния добрыми, ибо Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.

Palmer

Save he who turns again and believes and does a righteous work; for, as to those, God will change their evil deeds to good, for God is ever forgiving, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tövbe ederek inanan ve hayra/barışa yönelik bir iş yapan müstesna. Allah, böylelerinin kötülüklerini güzelliğe dönüştürür. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

except he who repents and believes and does good works those, Allah will change their evil deeds into good deeds; Allah is ever Forgiving and Merciful.

QXP

Except him who repents and believes in the Permanent Moral Values and takes corrective action. For such, Allah will replace the ill effects of their deeds with the balancing effects of good deeds. For, Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Save those who shall repent and believe and do righteous works – for them God will change their evil things into good things, for God is Gracious, Merciful –

Sale

Except him who shall repent, and believe, and shall work a righteous work; unto them will God change their former evils into good; for God is ready to forgive, and merciful.

Sher Ali

Except those who repent, and believe and do righteous deeds, for as to these, ALLAH will convert their evil deeds into good ones, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Außer denen, die bereuen und glauben und gute Werke tun, denn deren böse Taten wird Allah in gute umwandeln; Allah ist ja allverzeihend, barmherzig;

V. Porokhova

Помимо тех, которые, раскаявшись, уверовали (в Бога) ■ И добрые дела творят. ■ Таким Аллах заменит их недобрые дела благими, – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр берәү тәүбә итеп иман китерсә һәм Коръән юлы белән изге гамәлләр кыйлса, өнә шундый кешеләрнең начарлыкларын яхшылыкка алмаштырыр, Аллаһ андыйларга ярлыкаучы вә рәхмәт кылучы булды.

جالندہری

مگر جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور اچھے کام کئے تو ایسے لوگوں کے گناہوں کو خدا نیکیوں سے بدل دے گا۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

مگر جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ جن کی برائیوں کو نیکیوں سے بدل دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.