سوره الفرقان (25) آیه 71

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 71

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 72
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 70

عربی

وَ مَنْ تابَ وَ عَمِلَ صالِحاً فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتاباً

بدون حرکات عربی

و من تاب و عمل صالحا فإنّه يتوب إلى اللّه متابا

خوانش

Waman taba waAAamila salihan fa-innahu yatoobu ila Allahi mataban

آیتی

و هر که توبه کند و کار شايسته کند ، به شايستگي نزد خدا بازگردد

خرمشاهی

و هر كس توبه كند و عمل صالح پيشه كند، حقا كه به درگاه خداوند چنانكه بايد و شايد توبه كرده است.

کاویانپور

و هر كه توبه كند و اعمال صالح انجام دهد، در حقيقت بسوى خدا بازگشت نموده و خدا توبه او را مى‏پذيرد.

انصاریان

و هر که توبه کند و کار شایسته انجام دهد قطعاً به صورتی پسندیده و نیکو به سوی خدا باز می گردد.

سراج

و هر كه از (گناهان) توبه كند و بكند كار شايسته بيگمان او برمى‏گردد بسوى خدا برگشتنى (پسنديده)

فولادوند

و هر كس توبه كند و كار شايسته انجام دهد، در حقيقت به سوى خدا بازمى‏گردد.

پورجوادی

كسى كه توبه كند و عمل شايسته انجام دهد به راستى به سوى خدا باز خواهد گشت

حلبی

و هر كس كه توبه كرد و كار شايسته كرد، پس بى‏گمان او به سوى خدا به نيكى باز گردد

اشرفی

و آنكه توبه نمود و كرد نيكى پس بدرستيكه توبه مينمايد بسوى خدا توبه كردنى

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس توبه كند و كار شايسته انجام دهد پس او چنان كه بايد به خداوند روى آورده است

مکارم

و کسی که توبه کند و عمل صالح انجام دهد، بسوی خدا بازگشت می‌کند (و پاداش خود را از او می‌گیرد.)

مجتبوی

و هر كه توبه كند و كار شايسته كند، همانا او به خدا باز مى‏گردد بازگشتى بسزا.

مصباح زاده

و آنكه توبه نمود و كرد نيكى پس بدرستى كه توبه مينمايد بسوى خدا توبه كردنى

معزی

و آنكه توبه كند و كردار نيك كند همانا بازگردد بسوى خدا بازگشتى

قمشه ای

و هر کس توبه کند و نیکوکار شود البته توبه‌اش به درگاه (قبول) خدا خواهد رسید.

رشاد خليفه

خدا كساني را كه توبه كنند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش گيرند، مي ‌آمرزد؛ آمرزشي كامل.

Literal

And who repented and made/did correct/righteous deeds, so that he truly repents to God repentance .

Al-Hilali Khan

And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.

Arthur John Arberry

and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.

Asad

and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance.

Dr. Salomo Keyzer

En wie berouw betoont en doet wat rechtvaardig is, waarlijk, hij keert zich tot God met eene aannemelijke bekeering.

Free Minds

And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.

Hamza Roberto Piccardo

chi si pente e opera il bene, il suo pentimento è verso Allah.

Hilali Khan

And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.

Kuliev E.

Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху.

M.-N.O. Osmanov

Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.

Mohammad Habib Shakir

And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance –

Palmer

And he who turns again and does right, verily, he turns again to God repentant.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

Qaribullah

He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance,

QXP

And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance.

Reshad Khalifa

Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.

Rodwell

And whose turneth to God and doeth what is right, he verily will convert with a true conversion):

Sale

And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion.

Sher Ali

And those who repent and do righteous deeds, indeed turn to ALLAH with true repentance;

Unknown German

Und wer bereut und Gutes tut, der wendet sich in wahrhafter Reue Allah zu.

V. Porokhova

Ведь тот, кто кается и делает благое, – ■ Тот искренне к Аллаху обращен.

Yakub Ibn Nugman

Берәү тәүбә итеп Коръәнгә тотынып изге гамәлләр кыйлса: ул кешенең изге гамәлләреннән Аллаһ риза булып һәм гөнаһлары гафу ителеп Аллаһуга кайтыр.

جالندہری

اور جو توبہ کرتا اور عمل نیک کرتا ہے تو بےشک وہ خدا کی طرف رجوع کرتا ہے

طاہرالقادری

اور جس نے توبہ کر لی اور نیک عمل کیا تو اس نے اللہ کی طرف (وہ) رجوع کیا جو رجوع کا حق تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.