سوره الفرقان (25) آیه 72

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 72

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 73
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 71

عربی

وَ الَّذِينَ لا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَ إِذا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِراماً

بدون حرکات عربی

و الّذين لا يشهدون الزّور و إذا مرّوا باللّغو مرّوا كراما

خوانش

Waallatheena la yashhadoona alzzoora wa-itha marroo biallaghwi marroo kiraman

آیتی

و آنان که به دروغ شهادت نمي دهند و چون بر ناپسندي بگذرند به شتاب ازآن دوري مي جويند

خرمشاهی

و نيز كسانى كه در مجلس باطل حضور نيابند و چون بر امرى لغو بگذرند كريمانه بگذرند.

کاویانپور

و آنان كه هرگز شهادت ناحق نميدهند و هنگامى كه با امور بيهوده و عبث روبرو ميشوند با متانت و بزرگوارى از آن ميگذرند.

انصاریان

و آنان که در می لس غنا و دروغ پردازی و امور باطل حاضر نمی شوند، و هنگامی که بر گفتار و کردار لغو می گذرند، با بزرگواری و متانت می گذرند،

سراج

و آنانند كه حاضر نشوند در مجالس بيهوده و هنگامى كه بگذرند به مردم هرزه‏گو بگذرند كريم‏وار

فولادوند

و كسانى‏اند كه گواهى دروغ نمى‏دهند؛ و چون بر لغو بگذرند با بزرگوارى مى‏گذرند.

پورجوادی

و آنان كه به دروغ شهادت نمى‏دهند و هنگامى كه با لغو و بيهودگى برخورد كنند بزرگوارانه از آن مى‏گذرند،

حلبی

و آن كسان كه بنا حقّ شهادت نمى‏دهند و چون به [كار] بيهوده بگذرند، كريم‏وار درگذرند.

اشرفی

و آنان كه حاضر نمى‏شوند باطل را و چون بگذرند به لغو بگذرند كريمان

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه گواهى دروغ نمى‏دهند و چون بر [كار يا سخن‏] بيهوده بگذرند، بزرگوارانه بگذرند

مکارم

و کسانی که شهادت به باطل نمی‌دهند (و در مجالس باطل شرکت نمی‌کنند)؛ و هنگامی که با لغو و بیهودگی برخورد کنند، بزرگوارانه از آن می‌گذرند.

مجتبوی

و آنان كه گواهى دروغ- باطل و به ناحق- ندهند- يا در مجالس باطل حضور نيابند-، و چون بر بيهوده و ناپسند بگذرند با بزرگوارى بگذرند.

مصباح زاده

و آنان كه حاضر نمى‏شوند باطل را و چون بگذرند به لغو بگذرند كريمان

معزی

و آنان كه گواه نشوند ناروا را و گاهى كه بگذرند به ياوه بگذرند بزرگواران

قمشه ای

و آنان هستند که به ناحق شهادت ندهند و هرگاه به عمل لغوی (از مردم غافل) بگذرند بزرگوارانه از آن درگذرند.

رشاد خليفه

آنها شهادت دروغ نمي دهند. هنگامي كه با سخنان بيهوده مواجه مي ‌شوند، از آن دوري مي ‌كنند.

Literal

And those who do not witness/testify the falsehood/false testimony , and if they passed by the nonsense/senseless talk they passed generously/kindly .

Al-Hilali Khan

And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.

Arthur John Arberry

And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity;

Asad

And [know that true servants of God are only] those who never bear witness to what is false, [Implying that neither do they themselves ever bear false witness (i.e., in the widest sense of this expression, tell any lie), nor do they knowingly take part in anything that is based on falsehood (Razi.)] and [who], whenever they pass by [people engaged in] frivolity, pass on with dignity;

Dr. Salomo Keyzer

En zij die geene valsche getuigenis afleggen, en welke, als zij bij een ijdel gesprek tegenwoordig zijn, dit op betamelijke wijze ontduiken,

Free Minds

And those who do not bear false witness, and if they pass by vein talk they pass by with dignity.

Hamza Roberto Piccardo

[E sono coloro] che non rendono falsa testimonianza e quando passano nei pressi della futilità se ne allontanano con dignità;

Hilali Khan

And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.

Kuliev E.

Они не свидетельствуют лживо (или не присутствуют при лживых разговорах), а когда проходят мимо праздного, то проходят с достоинством.

M.-N.O. Osmanov

[Рабы Милостивого] – это те, которые не лжесвидетельствуют и которые, когда проходят мимо суетного, минуют его с достоинством;

Mohammad Habib Shakir

And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.

Palmer

And those who do not testify falsely; and when they pass by frivolous discourse, pass by it honourably;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.

Qaribullah

and those who do not bear false witness, and when they pass by idle talk, pass by with honor

QXP

Now those who: Never give false witness. Do not participate in assemblies of vanity. And when they pass near senseless play, pass by with dignity.

Reshad Khalifa

They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it.

Rodwell

And they who bear not witness to that which is false, and when they pass by frivolous sport, pass on with dignity: –

Sale

And they who do not bear false witness; and when they pass by vain discourse, pass by the same with decency:

Sher Ali

And those who bear not false witness, and when they pass by anything vain, they pass by with dignity;

Unknown German

Und diejenigen, die nicht Falsches bezeugen, und wenn sie an etwas Eitlem vorübergehen, mit Würde gehen sie vorüber.

V. Porokhova

И те, кто не свидетельствует лживо, ■ А, встретив пустословие в общении (с людьми), ■ С благопристойностью его обходит.

Yakub Ibn Nugman

Ул тәүбә итүчеләр ялганга шәһадәт бирмәсләр, вә гөнаһлы сүзләр сөйләүче, гөнаһлы эшне эшләүчеләр яныннан үтсәләр, аларга игътибар итмичә аларның гөнаһ эшләреннән баш тарткан хәлдә үтәрләр.

جالندہری

اور وہ جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب ان کو بیہودہ چیزوں کے پاس سے گزرنے کا اتفاق ہو تو بزرگانہ انداز سے گزرتے ہیں

طاہرالقادری

اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو کذب اور باطل کاموں میں (قولاً اور عملاً دونوں صورتوں میں) حاضر نہیں ہوتے اور جب بے ہودہ کاموں کے پاس سے گزرتے ہیں تو (دامن بچاتے ہوئے) نہایت وقار اور متانت کے ساتھ گزر جاتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.