سوره الفرقان (25) آیه 74

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 74

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 75
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 73

عربی

وَ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنا هَبْ لَنا مِنْ أَزْواجِنا وَ ذُرِّيَّاتِنا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَ اجْعَلْنا لِلْمُتَّقِينَ إِماماً

بدون حرکات عربی

و الّذين يقولون ربّنا هب لنا من أزواجنا و ذرّيّاتنا قرّة أعين و اجعلنا للمتّقين إماما

خوانش

Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman

آیتی

و آنان که مي گويند : اي پروردگار ما ، از همسران و فرزندانمان دلهاي ، مارا شاد دار ، و ما را پيشواي پرهيزگاران گردان

خرمشاهی

و كسانى كه گويند پروردگارا به ما از همسرانمان و زاد و رودمان مايه روشنى چشم ببخش، و ما را پيشواى پرهيزگاران قرار ده.

کاویانپور

و آنان كه (در دعا و نيايش) ميگويند: پروردگارا، از همسران و فرزندان، روشنى چشم بما عطا فرما و ما را پيشواى پرهيزكاران قرار بده.

انصاریان

و آنان که می گویند: پروردگارا! ما را از سوی همسران و فرزندانمان خوشدلی و خوشحالی بخش، و ما را پیشوای پرهیزکاران قرار ده.

سراج

و آنانند كه گويند پروردگارا ببخش بما از همسرانمان و فرزندانمان روشنى ديدگان و قرار ده ما را براى پرهيزكاران پيشوا (بسوى خيرات)

فولادوند

و كسانى‏اند كه مى‏گويند: «پروردگارا، به ما از همسران و فرزندانمان آن ده كه مايه روشنى چشمان [ما] باشد، و ما را پيشواى پرهيزگاران گردان.»

پورجوادی

و به آنهايى كه مى‏گويند: «پروردگارا! از همسر و فرزندانمان چشمان ما را روشن فرما و ما را پيشواى پرهيزگاران قرار بده،

حلبی

و آن كسان كه مى‏گويند: پروردگار ما! ببخش بر ما از جفتهايمان و فرزندانمان روشنايى ديدگان، و ما را براى پرهيزگاران پيشوا قرار ده.

اشرفی

و آنان كه ميگويند پروردگارا ببخش ما را از همسرانمان و فرزندانمان روشنى چشمها و بگردان ما را براى پرهيزگاران پيشوا

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه مى‏گويند: پروردگارا، از همسرانمان و فرزندانمان مايه روشنى چشم به ما عنايت كن و ما را پيشواى پرهيزگاران ساز

مکارم

و کسانی که می‌گویند: «پروردگارا! از همسران و فرزندانمان مایه روشنی چشم ما قرارده، و ما را برای پرهیزگاران پیشوا گردان!»

مجتبوی

و آنان كه گويند: پروردگارا، از همسرانمان و فرزندانمان ما را روشنى چشمها ببخش و ما را پيشواى پرهيزگاران كن.

مصباح زاده

و آنان كه ميگويند پروردگارا ببخش ما را از همسرانمان و فرزندانمان روشنى چشمها و بگردان ما را براى پرهيزگاران پيشوا

معزی

و آنان كه گويند پروردگارا ببخش ما را از همسران ما و فرزندان ما روشنى چشم و بگردان ما را براى پرهيزكاران پيشوائى

قمشه ای

و آنان هستند که گویند: پروردگارا، ما را زنان و فرزندانی مرحمت فرما که مایه چشم روشنی ما باشند، و ما را (سر خیل پاکان و) پیشوای اهل تقوا قرار ده.

رشاد خليفه

و مي گويند: پروردگار ما، بگذار تا همسران و فرزندان ما مايه سرور و شادماني ما باشند و ما را در صف اول پرهيزکاران قرار بده.

Literal

And those who say: «Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes’/sight’s delight/satisfaction , and make/put us to the believers (as) an example .»

Al-Hilali Khan

And those who say: «Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqoon» (pious – see V.: and the footnote of V.:).»

Arthur John Arberry

who say, ‹Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.›

Asad

and who pray «O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, [I.e., by living a righteous life.] and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!»

Dr. Salomo Keyzer

En die zeggen: O Heer! verleen ons, in onze vrouwen en in onze kinderen, dezulken, die de voldoening onzer oogen zijn, en maak ons tot toonbeelden onder hen die u vreezen.

Free Minds

And those who Say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us role models the righteous."

Hamza Roberto Piccardo

e dicono: «Signore, dacci conforto nelle nostre spose e nei nostri figli e fai di noi una guida per i timorati [di Allah]».

Hilali Khan

And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqoon" (pious – see V.2:2 and the footnote of V.3:164)."

Kuliev E.

Они говорят: «Господь наш! Даруй нам отраду глаз в наших супругах и потомках и сделай нас образцом для богобоязненных».

M.-N.O. Osmanov

те, которые говорят: «Господи наш! Даруй нам отраду глаз в наших женах и потомках и сделай нас образцом для богобоязненных».

Mohammad Habib Shakir

And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).

Palmer

and those who say, ‹Our Lord! grant us from our wives and seed that which may cheer our eyes, and make us models to the pious!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar şöyle yakarırlar: «Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl.»

Qaribullah

Those who say: ‹Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful. ‹

QXP

– And who say, «Our Lord! Grant us that our spouses and children be a joy to our eyes (that they excel in character). And make us the foremost among those who walk aright.»

Reshad Khalifa

And they say, «Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous.»

Rodwell

And who say, «O our Lord! give us in our wives and offspring the joy of our eyes, and make us examples to those who fear thee:»

Sale

And who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee.

Sher Ali

And those who say, `Our Lord, grant us of our wives and children the delight of our eyes, and make us a model for the righteous.›

Unknown German

Und diejenigen, welche sprechen: «Unser Herr, gewähre uns an unseren Frauen und Kindern Augentrost, und mache uns zu einem Vorbild für die Rechtschaffenen»:

V. Porokhova

И те, кто говорит: ■ «Господь наш! ■ Дай нам отраду наших глаз ■ В супругах наших и потомстве ■ И сделай нас вожатыми для тех, ■ Кто, (гнева) Господа страшась, (творит благое)».

Yakub Ibn Nugman

Алар әйтерләр: «Ий Раббыбыз, безгә изге хатыннар вә яхшы балалар бир, аларның Сиңа итагать иткәннәрен күреп күзләребез вә күңелләребез карарланырлык булсын, һәм безне тәкъва мөэминнәргә Имам кыл, алар дин эшләрендә безгә иярсеннәр!

جالندہری

اور وہ جو (خدا سے) دعا مانگتے ہیں کہ اے پروردگار ہم کو ہماری بیویوں کی طرف سے (دل کا چین) اور اولاد کی طرف سے آنکھ کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا امام بنا

طاہرالقادری

اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما، اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا دے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.