‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 75
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 76
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 74
أُوْلئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِما صَبَرُوا وَ يُلَقَّوْنَ فِيها تَحِيَّةً وَ سَلاماً
أولئك يجزون الغرفة بما صبروا و يلقّون فيها تحيّة و سلاما
Ola-ika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman
اينان همان کسانند که به خاطر صبري که تحمل کرده اند غرفه هاي بهشت راپاداش يابند و در آنجا به درود و سلامشان بنوازند
اينانند كه غرفه[هاى بهشتى] را به خاطر صبرى كه [در شدايد] ورزيده اند، نصيب مى برند، و در آنجا با تحيت و سلام روبه رو مى شوند.
پاداش آنان بخاطر صبر و استقامتى كه انجام دادند غرفههاى بهشتى است و در آنجا با سلام و درود مورد استقبال قرار ميگيرند.
اینانند که به خاطر صبری که [در برابر حوادث و اجرای تکالیف الهی] از خود نشان دادند با [برترین] مکان ها [ی بهشت] پاداششان می دهند، و در آن با درود و سلامی [از سوی خدا و فرشتگان] روبرو می شوند.
آن گروه پاداششان دهند بدرجه بلند بخاطر صبر كردنشان و فرشتگان ملاقاتشان كند با تحيتى و سلامى
اينانند كه به پاس آنكه صبر كردند، غرفه[هاى بهشت را] پاداش خواهند يافت و در آنجا با سلام و درود مواجه خواهند شد.
به پاداش صبرى كه كردهاند غرفههاى بهشتى نصيبشان خواهد شد و در آنجا با درود و سلام مواجه خواهند شد
آن گروه پاداش داده شوند از «غرفه» [بهشت] بدانچه صبر كردند و در آنجا درود و سلام يابند
آنها جزا داده مىشوند درجه بلند بسبب آنچه صبر كردند و رسانيده ميشوند در آن دعاى خير و سلام
اينان به [پاس] آنكه بردبارى كردند به مرتبتى بلند پاداش مىيابند و از [دعاى] خير و سلام در آنجا برخوردار گردند.
(آری،) آنها هستند که درجات عالی بهشت در برابر شکیباییشان به آنان پاداش داده میشود؛ و در آن، با تحیّت و سلام روبهرو میشوند.
ايشانند كه بدان شكيبايى كه كردند غرفه- جايگاه بلند- بهشت را پاداش يابند، و در آنجا با درود و سلام روبرو شوند
آنها جزا داده ميشوند درجه بلند بسبب آنچه صبر كردند و رسانيده ميشوند در آن دعاى خير و سلام
آنان پاداش داده شوند جايگاه بلند را بدانچه شكيبا شدند و پيشكش شوند در آن بدرود و سلامى
چنین بندگان را به پاداش صبرشان (در راه عبادت) ، عالی غرفههای جنّت و قصرهای بهشتی دهند و در آنجا با تحیّت و سلام روبرو شوند.
اينان هستند كه به خاطر استقامتشان از بهشت برخوردار مي شوند؛ در آنجا، با خوش آمدي سرورآميز و صلح استقبال شوند.
Those, they are being rewarded/reimbursed the chamber/elevated stage because (of) what they were patient, and they will receive in it a greeting and a greeting/peace .
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and –‹ Peace!›
[Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace,
Deze zullen beloond worden met de hoogste afdeeling in het paradijs, opdat zij met standvastigheid hebben volhard, en zij zullen daar het heil en den vrede vinden.
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.
Per la loro costanza saranno compensati con il livello più alto [del Paradiso] e saranno ricevuti con l’augurio di pace,
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром.
Они получают в награду наивысшее место в раю за то, что были терпеливы, и встретят их там приветствием и миром.
These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
These shall be rewarded with a high place for that they were patient: and they shall meet therein with salutation and peace,-
İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar.
Those shall be recompensed with the highest rank for their patience. There they shall receive a greeting, and peace!
They, such are these who will be rewarded with a high station of honor for their steadfast commitment (to their Lord). Therein they will be met with salutation and peace.
These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.
These shall be rewarded with the High Places of Paradise for their steadfast endurance, and they shall meet therein with – Welcome and Salutation: –
These shall be rewarded with the highest apartments in paradise, because they have persevered with constancy; and they shall meet therein with greeting and salutation;
It is such as will be rewarded with lofty chambers in Paradise, because they were steadfast, and they will be received therein with greeting and peace,
Sie alle werden belohnt werden mit der höchsten Stätte (im Paradies), weil sie standhaft waren, und Gruß und Frieden werden sie dort empfangen,
В награду за терпение свое ■ Они (в обители Эдема) получат высшие места ■ И встречены там будут миром и приветом,
Әнә шул зекер ителгән хак мөэминнәр төрле авырлыкларга сабыр иткәннәре өчен җәннәтнең бөек дәрәҗәсе белән бүләкләнерләр, һәм фәрештәләр аркылы Аллаһуның сәлам бүләгенә юлыгырлар.
ان (صفات کے) لوگوں کو ان کے صبر کے بدلے اونچے اونچے محل دیئے جائیں گے۔ اور وہاں فرشتے ان سے دعا وسلام کے ساتھ ملاقات کریں گے
انہی لوگوں کو (جنت میں) بلند ترین محلات ان کے صبر کرنے کی جزا کے طور پر بخشے جائیں گے اور وہاں دعائے خیر اور سلام کے ساتھ ان کا استقبال کیا جائے گا،
‹