‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 3
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 4
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 2
لَعَلَّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
لعلّك باخع نفسك ألاّ يكونوا مؤمنين
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mu/mineena
شايد ، از اينکه ايمان نمي آورند ، خود را هلاک سازي
چه بسا تو جانت را مى فرسايى كه چرا [مشركان] مؤمن نمى شوند.
(يا پيامبر) براى چه اينهمه رنج و حسرت ميبرى كه چرا مردم ايمان نمىآورند.
شاید تو می خواهی برای اینکه آنان ایمان نمی آورند، خود را از شدت اندوه هلاک کنی!
گويا تو هلاك كنندهاى خويشتن را براى آنانكه نمىباشند ايمان آورنده
شايد تو از اينكه [مشركان] ايمان نمىآورند، جان خود را تباه سازى.
شايد مىخواهى خود را هلاك كنى كه چرا ايمان نمىآورند؟
شايد تو خود را هلاك سازى كه چرا [به اسلام] نمىگروند.
شايد كه باشى هلاك كننده خودت از بهر آنكه نشوند مؤمنان
شايد كه تو از آنكه [مردم] مؤمن نمىشوند، خود را به نابودى مىكشانى
گویی میخواهی جان خود را از شدّت اندوه از دست دهی بخاطر اینکه آنها ایمان نمیآورند!
شايد تو خويشتن را از [اندوه] اينكه ايمان نمىآورند خواهى كشت.
شايد كه باشى هلاك كننده خودت از بهر آنكه نشوند مؤمنان
شايد ببازى تو جان خويش را چرا نيستند مؤمنان
(ای رسول ما) تو چنان در اندیشه هدایت خلقی که خواهی جان عزیزت را از غم اینکه ایمان نمیآورند هلاک سازی!
شايد خود را مقصر بداني از اينكه آنها مؤمن نيستند.
Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing.
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism).
Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? [See notes on 18:6]
Misschien bedroeft gij u doodelijk, omdat de bewoners van Mekka niet geloovig willen worden.
Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers.
Forse ti affliggi perché essi non sono credenti:
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism).
Ты можешь погубить себя от скорби от того, что они не становятся верующими.
Быть может, ты убиваешься от того, что они(т. е. многобожники) не веруют?
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers!
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Perhaps you consume yourself that they are not believers.
(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it?
You may blame yourself that they are not believers.
Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe.
Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers.
Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not.
Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber, daß sie nicht glauben.
Тебе, (снедаемому горем), ■ Быть может, хочется убить себя ■ За то, что, (увещаниям твоим не внемля), ■ Никак не веруют они.
Ий Мухәммәд г-м кавемең һәммәсе дә иман китермәгәне өчен каты кайгырып үзеңне һәлак итү ихтималындасың. Ягъни мөшрикләрнең иман китермәгәннәре өчен үзеңә зарар китерер дәрәҗәдә кайгырасың, борчылма, тыныч бул.
(اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
(اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے،
‹