سوره الشعراء (26) آیه 3

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 3

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 4
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 2

عربی

لَعَلَّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

لعلّك باخع نفسك ألاّ يكونوا مؤمنين

خوانش

LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mu/mineena

آیتی

شايد ، از اينکه ايمان نمي آورند ، خود را هلاک سازي

خرمشاهی

چه بسا تو جانت را مى فرسايى كه چرا [مشركان] مؤمن نمى شوند.

کاویانپور

(يا پيامبر) براى چه اينهمه رنج و حسرت ميبرى كه چرا مردم ايمان نمى‏آورند.

انصاریان

شاید تو می خواهی برای اینکه آنان ایمان نمی آورند، خود را از شدت اندوه هلاک کنی!

سراج

گويا تو هلاك كننده‏اى خويشتن را براى آنانكه نمى‏باشند ايمان آورنده

فولادوند

شايد تو از اينكه [مشركان‏] ايمان نمى‏آورند، جان خود را تباه سازى.

پورجوادی

شايد مى‏خواهى خود را هلاك كنى كه چرا ايمان نمى‏آورند؟

حلبی

شايد تو خود را هلاك سازى كه چرا [به اسلام‏] نمى‏گروند.

اشرفی

شايد كه باشى هلاك كننده خودت از بهر آنكه نشوند مؤمنان

خوشابر مسعود انصاري

شايد كه تو از آنكه [مردم‏] مؤمن نمى‏شوند، خود را به نابودى مى‏كشانى

مکارم

گویی می‌خواهی جان خود را از شدّت اندوه از دست دهی بخاطر اینکه آنها ایمان نمی‌آورند!

مجتبوی

شايد تو خويشتن را از [اندوه‏] اينكه ايمان نمى‏آورند خواهى كشت.

مصباح زاده

شايد كه باشى هلاك كننده خودت از بهر آنكه نشوند مؤمنان

معزی

شايد ببازى تو جان خويش را چرا نيستند مؤمنان

قمشه ای

(ای رسول ما) تو چنان در اندیشه هدایت خلقی که خواهی جان عزیزت را از غم اینکه ایمان نمی‌آورند هلاک سازی!

رشاد خليفه

شايد خود را مقصر بداني از اينكه آنها مؤمن نيستند.

Literal

Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing.

Al-Hilali Khan

It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

Perchance thou consumest thyself that they are not believers.

Asad

Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? [See notes on 18:6]

Dr. Salomo Keyzer

Misschien bedroeft gij u doodelijk, omdat de bewoners van Mekka niet geloovig willen worden.

Free Minds

Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers.

Hamza Roberto Piccardo

Forse ti affliggi perché essi non sono credenti:

Hilali Khan

It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Ты можешь погубить себя от скорби от того, что они не становятся верующими.

M.-N.O. Osmanov

Быть может, ты убиваешься от того, что они(т. е. многобожники) не веруют?

Mohammad Habib Shakir

Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

Palmer

haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

Qaribullah

Perhaps you consume yourself that they are not believers.

QXP

(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it?

Reshad Khalifa

You may blame yourself that they are not believers.

Rodwell

Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe.

Sale

Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers.

Sher Ali

Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not.

Unknown German

Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber, daß sie nicht glauben.

V. Porokhova

Тебе, (снедаемому горем), ■ Быть может, хочется убить себя ■ За то, что, (увещаниям твоим не внемля), ■ Никак не веруют они.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м кавемең һәммәсе дә иман китермәгәне өчен каты кайгырып үзеңне һәлак итү ихтималындасың. Ягъни мөшрикләрнең иман китермәгәннәре өчен үзеңә зарар китерер дәрәҗәдә кайгырасың, борчылма, тыныч бул.

جالندہری

(اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.