‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 4
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 5
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 3
إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّماءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْناقُهُمْ لَها خاضِعِينَ
إن نشأ ننزّل عليهم من السّماء آية فظلّت أعناقهم لها خاضعين
In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
اگر بخواهيم ، از آسمان برايشان آيتي نازل مي کنيم که در برابر آن به خضوع سر فرود آورند
اگر بخواهيم معجزه اى از آسمان بر آنان نازل مى كنيم، آنگاه گردنهايشان را [به تسليم] در برابر آن فرود خواهند آورد.
اگر ما بخواهيم آيتى از آسمان نازل ميكنيم كه همه در برابر آن با فروتنى كامل سر تسليم فرود آورند.
اگر بخواهیم، معجزه ای بزرگ از آسمان بر آنان نازل می کنیم که فروتنانه و بی اختیار در برابرش گردن نهند،
اگر بخواهيم فرود مىآوريم برايشان از آسمان علامتى (كه ناگزير شوند به ايمان) پس گردد گردنهاى ايشان براى آن علامت فروتن
اگر بخواهيم، معجزهاى از آسمان بر آنان فرود مىآوريم، تا در برابر آن، گردنهايشان خاضع گردد.
اگر بخواهيم از آسمان آيهاى بر آنها نازل مىكنيم كه در برابر آن گردن خم كنند.
اگر خواهيم بر آنها آيت [قهر آميزى] از آسمان فرو فرستيم، تا گردنهايشان [همه به قهر] فرمانبردار آن باشد.
اگر خواهيم فرو ميفرستيم برايشان از آسمان آيتى پس گردد گردنهاشان مر آنرا خضوع كنندگان
اگر بخواهيم از آسمان نشانهاى بر آنان فرو فرستيم. آن گاه آنان در برابرش گردن نهند.
اگر ما اراده کنیم، از آسمان بر آنان آیهای نازل میکنیم که گردنهایشان در برابر آن خاضع گردد!
اگر بخواهيم، از آسمان آيتى بر آنان فرو فرستيم تا گردنهاشان در برابر آن به فرمانبردارى فرود آيد- يا: تا مهترانشان آن را گردن نهند-.
اگر خواهيم فرو ميفرستيم بر ايشان از آسمان آيتى پس گردد گردنهاشان مر آنرا خضوع كنندگان
اگر بخواهيم بفرستيم بر ايشان آيتى از آسمان پس بگردد گردنهاشان پيش آن فروتنان
ما اگر بخواهیم از آسمان آیت قهری نازل گردانیم که همه به جبر گردن زیر بار (ایمان به) آن فرود آرند.
اگر بخواهيم، مي توانيم نشانه اي از آسمان بفرستيم که گردن هايشان را به تعظيم وادارد.
If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning .
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. [Inasmuch as the spiritual value of man’s faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a «message from the skies» would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man’s faith in that message of all its moral significance.]
Indien het ons behaagde, zouden wij hun een overtuigend teeken uit den hemel kunnen nederzenden, waarvoor zij hunne nekken nederig zouden krommen.
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo.
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
Если Мы пожелаем, Мы ниспошлем им с неба [такое] знамение, что они покорно склонят пред ним головы.
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto.
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.
Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)).
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow.
If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit.
If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it.
Wenn Wir wollen, Wir können ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen.
Но если бы желали Мы, ■ Мы б низвели на них знамение с небес, ■ И шеи б их в смирении согнулись перед ним.
Әгәр Без теләсәк, аларны дингә көчли торган галәмәтне күктән аларга иңдерер идек, иман китереп һәрвакыт ул галәмәткә баш ияр иделәр.
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے نشانی اُتار دیں۔ پھر ان کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے (ایسی) نشانی اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی رہ جائیں،
‹