سوره الشعراء (26) آیه 4

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 4

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 5
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 3

عربی

إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّماءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْناقُهُمْ لَها خاضِعِينَ

بدون حرکات عربی

إن نشأ ننزّل عليهم من السّماء آية فظلّت أعناقهم لها خاضعين

خوانش

In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena

آیتی

اگر بخواهيم ، از آسمان برايشان آيتي نازل مي کنيم که در برابر آن به خضوع سر فرود آورند

خرمشاهی

اگر بخواهيم معجزه اى از آسمان بر آنان نازل مى كنيم، آنگاه گردنهايشان را [به تسليم] در برابر آن فرود خواهند آورد.

کاویانپور

اگر ما بخواهيم آيتى از آسمان نازل ميكنيم كه همه در برابر آن با فروتنى كامل سر تسليم فرود آورند.

انصاریان

اگر بخواهیم، معجزه ای بزرگ از آسمان بر آنان نازل می کنیم که فروتنانه و بی اختیار در برابرش گردن نهند،

سراج

اگر بخواهيم فرود مى‏آوريم برايشان از آسمان علامتى (كه ناگزير شوند به ايمان) پس گردد گردنهاى ايشان براى آن علامت فروتن

فولادوند

اگر بخواهيم، معجزه‏اى از آسمان بر آنان فرود مى‏آوريم، تا در برابر آن، گردنهايشان خاضع گردد.

پورجوادی

اگر بخواهيم از آسمان آيه‏اى بر آنها نازل مى‏كنيم كه در برابر آن گردن خم كنند.

حلبی

اگر خواهيم بر آنها آيت [قهر آميزى‏] از آسمان فرو فرستيم، تا گردنهايشان [همه به قهر] فرمانبردار آن باشد.

اشرفی

اگر خواهيم فرو ميفرستيم برايشان از آسمان آيتى پس گردد گردنهاشان مر آنرا خضوع كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

اگر بخواهيم از آسمان نشانه‏اى بر آنان فرو فرستيم. آن گاه آنان در برابرش گردن نهند.

مکارم

اگر ما اراده کنیم، از آسمان بر آنان آیه‌ای نازل می‌کنیم که گردنهایشان در برابر آن خاضع گردد!

مجتبوی

اگر بخواهيم، از آسمان آيتى بر آنان فرو فرستيم تا گردنهاشان در برابر آن به فرمانبردارى فرود آيد- يا: تا مهترانشان آن را گردن نهند-.

مصباح زاده

اگر خواهيم فرو ميفرستيم بر ايشان از آسمان آيتى پس گردد گردنهاشان مر آنرا خضوع كنندگان

معزی

اگر بخواهيم بفرستيم بر ايشان آيتى از آسمان پس بگردد گردنهاشان پيش آن فروتنان

قمشه ای

ما اگر بخواهیم از آسمان آیت قهری نازل گردانیم که همه به جبر گردن زیر بار (ایمان به) آن فرود آرند.

رشاد خليفه

اگر بخواهيم، مي توانيم نشانه اي از آسمان بفرستيم که گردن هايشان را به تعظيم وادارد.

Literal

If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning .

Al-Hilali Khan

If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.

Arthur John Arberry

If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.

Asad

Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. [Inasmuch as the spiritual value of man’s faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a «message from the skies» would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man’s faith in that message of all its moral significance.]

Dr. Salomo Keyzer

Indien het ons behaagde, zouden wij hun een overtuigend teeken uit den hemel kunnen nederzenden, waarvoor zij hunne nekken nederig zouden krommen.

Free Minds

If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.

Hamza Roberto Piccardo

se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo.

Hilali Khan

If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.

Kuliev E.

Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.

M.-N.O. Osmanov

Если Мы пожелаем, Мы ниспошлем им с неба [такое] знамение, что они покорно склонят пред ним головы.

Mohammad Habib Shakir

If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.

Palmer

If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.

Qaribullah

If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.

QXP

Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)).

Reshad Khalifa

If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.

Rodwell

Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow.

Sale

If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit.

Sher Ali

If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it.

Unknown German

Wenn Wir wollen, Wir können ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen.

V. Porokhova

Но если бы желали Мы, ■ Мы б низвели на них знамение с небес, ■ И шеи б их в смирении согнулись перед ним.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Без теләсәк, аларны дингә көчли торган галәмәтне күктән аларга иңдерер идек, иман китереп һәрвакыт ул галәмәткә баш ияр иделәр.

جالندہری

اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے نشانی اُتار دیں۔ پھر ان کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں

طاہرالقادری

اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے (ایسی) نشانی اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی رہ جائیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.