سوره الشعراء (26) آیه 5

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 5

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 6
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 4

عربی

وَ ما يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمنِ مُحْدَثٍ إِلاَّ كانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ

بدون حرکات عربی

و ما يأتيهم من ذكر من الرّحمن محدث إلاّ كانوا عنه معرضين

خوانش

Wama ya/teehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena

آیتی

برايشان هيچ سخن تازه اي از خداي رحمان نازل نمي شود ، جز آنکه از آن اعراض مي کنند

خرمشاهی

و هيچ پندى تازه از سوى خداى رحمان براى آنان نيامد مگر آنكه از آن رويگردان بودند.

کاویانپور

هيچ تذكر جديدى از جانب خداى رحمان بر كافران نيامد مگر اينكه از آن روگردان شدند.

انصاریان

هیچ [مایه] تذکر جدیدی از سوی [خدای] رحمان برای آنان نمی آید، مگر آنکه از آن روی گردان می شوند.

سراج

و نمى‏آيد بسويشان هيچ پندى از خداى بخشاينده تازه فرستاده بوحى مگر آنكه باشند از آن روى گردان

فولادوند

و هيچ تذكر جديدى از سوى [خداى‏] رحمان برايشان نيامد جز اينكه همواره از آن روى برمى‏تافتند.

پورجوادی

هيچ تذكر تازه‏اى از طرف خداى رحمان به آنها داده نشد، جز اين كه از آن روى گرداندند

حلبی

و نمى‏آيدشان هيچ ذكرى تازه از [خداوند] بخشنده، جز اينكه از آن اعراض مى‏كنند.

اشرفی

و نمى آيدشان هيچ ذكرى از خداى بخشنده نو پديد مگر آنكه باشند از آن روى گردانان

خوشابر مسعود انصاري

و برايشان هيچ پند تازه‏اى از سوى [خداوند] رحمان نمى‏آيد مگر آنكه از آن روى گردان هستند

مکارم

و هیچ ذکر تازه‌ای از سوی خداوند مهربان برای آنها نمی‌آید مگر اینکه از آن روی‌گردان می‌شوند!

مجتبوی

هيچ يادكرد و پند تازه‏اى از خداى رحمان بديشان نرسد مگر آنكه از آن رويگردان شوند.

مصباح زاده

و نمى آيدشان هيچ ذكرى از خداى بخشنده نو پديد مگر آنكه باشند از آن روى گردانان

معزی

و نيايدشان يادآوريى از خداى مهربان نوينى مگر آنكه باشند از آن روگردانان

قمشه ای

و (وای بر اینان که) هیچ آیت و ذکر تازه‌ای از خدای رحمان بر آنها نیاید جز آنکه از آن اعراض می‌کنند.

رشاد خليفه

هرگاه تذكري جديد از جانب بخشنده‌ترين بر آنها مي آيد، با بيزاري روي برمي ‌گردانند.

Literal

And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing .

Al-Hilali Khan

And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.

Arthur John Arberry

But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.

Asad

[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always – turn their backs upon it:

Dr. Salomo Keyzer

Maar er komt van den Barmhartige, geene nieuwe vermaning tot hen welke naar de omstandigheden dit vereischen, wordt geopenbaard, waarvan zij zich niet afwenden.

Free Minds

And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.

Hamza Roberto Piccardo

Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole senza che se ne allontanino.

Hilali Khan

And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.

Kuliev E.

Какое бы новое напоминание не приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.

M.-N.O. Osmanov

Ведь какое бы новое увещевание ни приходило к ним от Милостивого, они от него уклонялись.

Mohammad Habib Shakir

And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.

Palmer

But there comes not to them any recent Reminder from the Merciful One that they do not turn away from.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O Rahman’dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.

Qaribullah

A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it.

QXP

And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it.

Reshad Khalifa

Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.

Rodwell

But from each fresh warning that cometh to them from the God of Mercy they have only turned aside,

Sale

But where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same;

Sher Ali

And there comes not to them a new reminder from the Gracious God, but they turn away from it.

Unknown German

Aber nie kommt ihnen eine neue Ermahnung von dem Gnadenreichen, ohne daß sie sich davon abkehren.

V. Porokhova

Но стоит к ним от Милосердного прийти ■ Какому-либо новому посланью, ■ Они воротят к нему спины, –

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларга Аллаһудан яңа вәгазь аятьләре килсә, алар һаман ул аятьләрдән баш тартыр булдылар.

جالندہری

اور ان کے پاس (خدائے) رحمٰن کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

طاہرالقادری

اور ان کے پاس (خدائے) رحمان کی جانب سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگرداں ہو جاتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.