سوره الشعراء (26) آیه 6

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 6

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 7
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 5

عربی

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبؤُا ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

فقد كذّبوا فسيأتيهم أنبؤا ما كانوا به يستهزؤن

خوانش

Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona

آیتی

پس تکذيبش کردند زودا که خبر آن چيزهايي که مسخره اش مي کردند به ايشان ، برسد

خرمشاهی

به راستى كه آن را دروغ انگاشتند، به زودى حقيقت اخبار آنچه بدان استهزا كردند برايشان آشكار خواهد شد.

کاویانپور

كافران در حقيقت آيات خدا را مورد تكذيب قرار دادند، پس كيفر آنچه را مسخر ميكردند به آنان خواهد رسيد.

انصاریان

همانا [آیات و وعده های ما را] تکذیب کردند [تا جایی که آنها را به مسخره گرفتند] پس به زودی خبرهای [مهم] آنچه که آن را مسخره می کردند [از حقّانیّت آیات، وعده های ما و تحقّق عذاب های دنیایی و آخرتی] به آنان می رسد.

سراج

حقا كه مشركان (قرآن را) دروغ پنداشتند بزودى بيايد بديشان خبرهاى آنچه پيوسته به آن استهزاء مى‏كردند

فولادوند

[آنان‏] در حقيقت به تكذيب پرداختند، و به زودى خبر آنچه كه بدان ريشخند مى كردند، بديشان خواهد رسيد.

پورجوادی

و به طور يقين تكذيب كردند، اما به زودى اخبار آنچه مورد تمسخرشان قرار گرفته بود به آنها خواهد رسيد.

حلبی

پس به يقين تكذيب كردند، و بزودى خبرهاى آنچه استهزاء مى‏كردند برايشان بيايد.

اشرفی

پس بتحقيق تكذيب كردند پس زود باشد كه بيايد ايشانرا خبرهاى آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كه تكذيب پيشه كردند، پس خبرهاى آنچه به ريشخندش مى‏گرفتند به آنان خواهد رسيد

مکارم

آنان تکذیب کردند؛ امّا بزودی اخبار (کیفر) آنچه را استهزا می‌کردند به آنان می‌رسد!

مجتبوی

همانا تكذيب كردند پس زودا كه خبرهاى آنچه مسخره‏اش مى‏كردند- از رستاخيز و پاداش و كيفر و بهشت و دوزخ- بديشان رسد.

مصباح زاده

پس بتحقيق تكذيب كردند پس زود باشد كه بيايد ايشان را خبرهاى آنچه بودند بان استهزاء مى‏كردند

معزی

همانا تكذيب كردند پس زود هست بيايدشان داستانهاى آنچه بودند بدان استهزاكنان

قمشه ای

همانا این کافران آیات خدا را تکذیب کردند و به زودی خبر آنچه بدان استهزاء می‌کنند به آنان خواهد رسید.

رشاد خليفه

چون ايمان نياوردند، به عواقب بي اعتنايي خود گرفتار شده‌اند.

Literal

So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them.

Al-Hilali Khan

So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.

Arthur John Arberry

So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.

Asad

thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! [See 6:4 -5 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij hebben deze van valschheid beschuldigd; maar er zal een boodschap tot hen komen, waarmede zij niet zullen spotten.

Free Minds

They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.

Hamza Roberto Piccardo

Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono.

Hilali Khan

So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.

Kuliev E.

Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.

M.-N.O. Osmanov

Они отвергли его (т. е. Коран), и вскоре к ним придут [истинные] вести о том, над чем они издевались.

Mohammad Habib Shakir

So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.

Palmer

They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.

Qaribullah

So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.

QXP

Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed.

Reshad Khalifa

Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.

Rodwell

And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn.

Sale

and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn.

Sher Ali

They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked.

Unknown German

Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird Kunde zu ihnen kommen von dem, was sie verspotteten.

V. Porokhova

Они, поистине, считают его ложью. ■ Но скоро им предстанет весть о том, ■ Над чем они (так дерзко) насмехались.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк алар Коръәнне ялганга тоттылар, әлбәттә, аларга килер Коръәнне кимсетүләренең хәбәре вә җәзасы, ул вакытта белерләр Коръәннең хаклыгын, ләкин соң булыр.

جالندہری

سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے

طاہرالقادری

سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.