‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 6
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 7
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 5
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبؤُا ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ
فقد كذّبوا فسيأتيهم أنبؤا ما كانوا به يستهزؤن
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona
پس تکذيبش کردند زودا که خبر آن چيزهايي که مسخره اش مي کردند به ايشان ، برسد
به راستى كه آن را دروغ انگاشتند، به زودى حقيقت اخبار آنچه بدان استهزا كردند برايشان آشكار خواهد شد.
كافران در حقيقت آيات خدا را مورد تكذيب قرار دادند، پس كيفر آنچه را مسخر ميكردند به آنان خواهد رسيد.
همانا [آیات و وعده های ما را] تکذیب کردند [تا جایی که آنها را به مسخره گرفتند] پس به زودی خبرهای [مهم] آنچه که آن را مسخره می کردند [از حقّانیّت آیات، وعده های ما و تحقّق عذاب های دنیایی و آخرتی] به آنان می رسد.
حقا كه مشركان (قرآن را) دروغ پنداشتند بزودى بيايد بديشان خبرهاى آنچه پيوسته به آن استهزاء مىكردند
[آنان] در حقيقت به تكذيب پرداختند، و به زودى خبر آنچه كه بدان ريشخند مى كردند، بديشان خواهد رسيد.
و به طور يقين تكذيب كردند، اما به زودى اخبار آنچه مورد تمسخرشان قرار گرفته بود به آنها خواهد رسيد.
پس به يقين تكذيب كردند، و بزودى خبرهاى آنچه استهزاء مىكردند برايشان بيايد.
پس بتحقيق تكذيب كردند پس زود باشد كه بيايد ايشانرا خبرهاى آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند
به راستى كه تكذيب پيشه كردند، پس خبرهاى آنچه به ريشخندش مىگرفتند به آنان خواهد رسيد
آنان تکذیب کردند؛ امّا بزودی اخبار (کیفر) آنچه را استهزا میکردند به آنان میرسد!
همانا تكذيب كردند پس زودا كه خبرهاى آنچه مسخرهاش مىكردند- از رستاخيز و پاداش و كيفر و بهشت و دوزخ- بديشان رسد.
پس بتحقيق تكذيب كردند پس زود باشد كه بيايد ايشان را خبرهاى آنچه بودند بان استهزاء مىكردند
همانا تكذيب كردند پس زود هست بيايدشان داستانهاى آنچه بودند بدان استهزاكنان
همانا این کافران آیات خدا را تکذیب کردند و به زودی خبر آنچه بدان استهزاء میکنند به آنان خواهد رسید.
چون ايمان نياوردند، به عواقب بي اعتنايي خود گرفتار شدهاند.
So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them.
So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! [See 6:4 -5 and the corresponding note.]
En zij hebben deze van valschheid beschuldigd; maar er zal een boodschap tot hen komen, waarmede zij niet zullen spotten.
They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.
Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono.
So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.
Они отвергли его (т. е. Коран), и вскоре к ним придут [истинные] вести о том, над чем они издевались.
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked.
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.
So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.
Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed.
Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn.
and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn.
They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked.
Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird Kunde zu ihnen kommen von dem, was sie verspotteten.
Они, поистине, считают его ложью. ■ Но скоро им предстанет весть о том, ■ Над чем они (так дерзко) насмехались.
Тәхкыйк алар Коръәнне ялганга тоттылар, әлбәттә, аларга килер Коръәнне кимсетүләренең хәбәре вә җәзасы, ул вакытта белерләр Коръәннең хаклыгын, ләкин соң булыр.
سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے
سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
‹