سوره الشعراء (26) آیه 7

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 7

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 8
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 6

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَوْا إِلَى الأَْرْضِ كَمْ أَنْبَتْنا فِيها مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

بدون حرکات عربی

أ و لم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كلّ زوج كريم

خوانش

Awa lam yaraw ila al-ardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin

آیتی

آيا به زمين ننگريسته اند که چه قدر از هر گونه گياهان نيکو در آن رويانيده ايم

خرمشاهی

آيا به زمين ننگريسته اند كه چه بسيار در آن از هر گونه اى ارزشمند رويانده ايم.

کاویانپور

آيا (مردم با ديده عبرت) به زمين نمى‏نگرند كه چقدر روئيدنيهاى زيبا از هر نوع بوجود آورديم؟

انصاریان

آیا [با تأمل] به این زمین ننگریستند که در آن چه بسیار از هر نوع [گیاهان و درختان] نیکو رویاندیم؟

سراج

آيا ننگريستند بسوى زمين كه چه بسيار گياه‏ها رويانيديم در زمين از هر صنفى نيكو

فولادوند

مگر در زمين ننگريسته‏اند كه چه قدر در آن از هر گونه جفتهاى زيبا رويانيده‏ايم؟

پورجوادی

آيا به زمين ننگريسته‏اند كه انواع گياهان نيكو را در آن رويانديم،

حلبی

آيا به سوى زمين ننگريستند، كه در آن چندين نوع گياه نيكو [و سودمند] رويانيديم.

اشرفی

آيا ننگريستند بسوى زمين كه چندان رويانيديم در آن از هر صنفى نيكو

خوشابر مسعود انصاري

آيا به زمين ننگريسته‏اند [تا ببينند]، از هر جنس ارزشمند، چه ميزان در آنجا رويانده‏ايم؟

مکارم

آیا آنان به زمین نگاه نکردند که چقدر از انواع گیاهان پرارزش در آن رویاندیم؟!

مجتبوی

آيا به زمين ننگريسته‏اند كه بسا از هر گونه گياه نيكو در آن رويانيده‏ايم.

مصباح زاده

آيا ننگريستند بسوى زمين كه چندان رويانيديم در آن از هر صنفى نيكو

معزی

آيا ننگرند بسوى زمين چه فراوان رويانيديم در آن از هر جفتى گرامى

قمشه ای

آیا در زمین به دیده عبرت نظر نکردند که ما چه انواع گوناگون از نباتات پر سود از آن برویانیدیم؟

رشاد خليفه

آيا آنها زمين را نديده‌اند و اينكه چندين نوع گياهان زيبا در آن رويانده‌ايم؟

Literal

Do they not see to the earth/Planet Earth how many/much We sprouted/grew in it from every/each generous pair .

Al-Hilali Khan

Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?

Arthur John Arberry

What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?

Asad

Have they, then, never considered the earth – how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?

Dr. Salomo Keyzer

Hebben zij de aarde niet beschouwd, en gezien hoe veel verschillende planten, van allerlei edele soorten wij daaraan doen ontspruiten?

Free Minds

Did they not look to the Earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra?

Hilali Khan

Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?

Kuliev E.

Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле прекрасных существ?

Mohammad Habib Shakir

Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?

Palmer

Have they not looked to the earth, how we caused to grow therein of every noble kind?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bakmadılar mı yere, neler fışkırtmışız onda cömert ve bereketli her çiftten.

Qaribullah

Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?

QXP

Do they not see the earth how much of every fruitful kind We cause to grow therein?

Reshad Khalifa

Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?

Rodwell

Have they not beheld the earth – how we have caused every kind of noble plant to spring up therein?

Sale

Do they not behold the earth, how many vegetables We cause to spring up therein, of every noble species?

Sher Ali

See they not the earth, how many of every noble species have WE caused to grow therein ?

Unknown German

Haben sie nicht die Erde betrachtet – wieviel Wir auf ihr wachsen ließen von jeglicher trefflichen Art?

V. Porokhova

Ужель не приходилось им ■ На землю посмотреть (и поразмыслить), ■ Как много разных благородных пар ■ На ней (Мы волею Своей) взрастили, –

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар җиргә карамыйлармы, ирле вә хатынлы итеп күпме яхшы нәрсәләр үстердек.

جالندہری

کیا انہوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں ہر قسم کی کتنی نفیس چیزیں اُگائی ہیں

طاہرالقادری

اور کیا انہوں نے زمین کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس میں کتنی ہی نفیس چیزیں اگائی ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.