‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 7
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 8
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 6
أَ وَ لَمْ يَرَوْا إِلَى الأَْرْضِ كَمْ أَنْبَتْنا فِيها مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
أ و لم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كلّ زوج كريم
Awa lam yaraw ila al-ardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin
آيا به زمين ننگريسته اند که چه قدر از هر گونه گياهان نيکو در آن رويانيده ايم
آيا به زمين ننگريسته اند كه چه بسيار در آن از هر گونه اى ارزشمند رويانده ايم.
آيا (مردم با ديده عبرت) به زمين نمىنگرند كه چقدر روئيدنيهاى زيبا از هر نوع بوجود آورديم؟
آیا [با تأمل] به این زمین ننگریستند که در آن چه بسیار از هر نوع [گیاهان و درختان] نیکو رویاندیم؟
آيا ننگريستند بسوى زمين كه چه بسيار گياهها رويانيديم در زمين از هر صنفى نيكو
مگر در زمين ننگريستهاند كه چه قدر در آن از هر گونه جفتهاى زيبا رويانيدهايم؟
آيا به زمين ننگريستهاند كه انواع گياهان نيكو را در آن رويانديم،
آيا به سوى زمين ننگريستند، كه در آن چندين نوع گياه نيكو [و سودمند] رويانيديم.
آيا ننگريستند بسوى زمين كه چندان رويانيديم در آن از هر صنفى نيكو
آيا به زمين ننگريستهاند [تا ببينند]، از هر جنس ارزشمند، چه ميزان در آنجا روياندهايم؟
آیا آنان به زمین نگاه نکردند که چقدر از انواع گیاهان پرارزش در آن رویاندیم؟!
آيا به زمين ننگريستهاند كه بسا از هر گونه گياه نيكو در آن رويانيدهايم.
آيا ننگريستند بسوى زمين كه چندان رويانيديم در آن از هر صنفى نيكو
آيا ننگرند بسوى زمين چه فراوان رويانيديم در آن از هر جفتى گرامى
آیا در زمین به دیده عبرت نظر نکردند که ما چه انواع گوناگون از نباتات پر سود از آن برویانیدیم؟
آيا آنها زمين را نديدهاند و اينكه چندين نوع گياهان زيبا در آن روياندهايم؟
Do they not see to the earth/Planet Earth how many/much We sprouted/grew in it from every/each generous pair .
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?
Have they, then, never considered the earth – how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?
Hebben zij de aarde niet beschouwd, en gezien hoe veel verschillende planten, van allerlei edele soorten wij daaraan doen ontspruiten?
Did they not look to the Earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra?
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?
Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле прекрасных существ?
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Have they not looked to the earth, how we caused to grow therein of every noble kind?
Bakmadılar mı yere, neler fışkırtmışız onda cömert ve bereketli her çiftten.
Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?
Do they not see the earth how much of every fruitful kind We cause to grow therein?
Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?
Have they not beheld the earth – how we have caused every kind of noble plant to spring up therein?
Do they not behold the earth, how many vegetables We cause to spring up therein, of every noble species?
See they not the earth, how many of every noble species have WE caused to grow therein ?
Haben sie nicht die Erde betrachtet – wieviel Wir auf ihr wachsen ließen von jeglicher trefflichen Art?
Ужель не приходилось им ■ На землю посмотреть (и поразмыслить), ■ Как много разных благородных пар ■ На ней (Мы волею Своей) взрастили, –
Әйә алар җиргә карамыйлармы, ирле вә хатынлы итеп күпме яхшы нәрсәләр үстердек.
کیا انہوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں ہر قسم کی کتنی نفیس چیزیں اُگائی ہیں
اور کیا انہوں نے زمین کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس میں کتنی ہی نفیس چیزیں اگائی ہیں،
‹