‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 8
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 9
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 7
إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً وَ ما كانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
إنّ في ذلك لآية و ما كان أكثرهم مؤمنين
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
در اين عبرتي است ولي بيشترشان ايمان نمي آورند
بيگمان در اين مايه عبرتى هست، ولى بيشترينه آنان مؤمن نيستند.
مسلما در آن نشانههايى است (از قدرت پروردگار تو) ولى اكثر مردم ايمان نمىآورند.
یقیناً در این [رویاندن انواع نباتات] نشانه ای است [بر قدرت، ربوبیّت خدا و اینکه مردگان را زنده می کند] ولی بیشترشان [به خاطر رسوخ کبر و لجاجت در باطنشان] ایمان آور نبوده و نیستند.
البته در اين رويانيدن دليلى است (بر توانائى روياننده) و نيستند بيشتر ايشان ايمان آورنده
قطعاً در اين [هنرنمايى] عبرتى است و[لى] بيشترشان ايمانآورنده نيستند.
مسلما در اين عبرتى است ولى بيشتر آنها ايمان نمىآورند
بىگمان در آن آيتى است، و بيشتر آنها مؤمن نباشند.
بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است و نباشد اكثرشان گروندگان
به راستى در اين [موضوع] نشانهاى است. و بيشتر آنان مؤمن نيستند
در این، نشانه روشنی است (بر وجود خدا)؛ ولی بیشترشان هرگز مؤمن نبودهاند!
هر آينه در اين نشانهاى است ولى بيشترشان مؤمن نيستند.
بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است و نباشد اكثرشان گروندگان
در اين است هر آينه آيتى و نيستند بيشترشان ايمان آرندگان
همانا در این کار آیتی (از لطف و رحمت و علم و قدرت خدا بر هوشمندان) آشکار است و باز اکثر اینان ایمان نمیآورند.
اين بايد براي آنها مدرك كافي باشد، اما اكثرشان مؤمن نيستند.
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Waarlijk, hierin is een teeken; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen.
In that is a sign, but most of them are not believers.
Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Воистину, во всем этом – знамение, но большая часть их не верует.
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers!
Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.
This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord).
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
Verily, in this is a sign: but most of them believe not.
Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe.
In that is a Sign indeed; but most of these would not believe.
Darin ist fürwahr ein Zeichen; jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.
В этом, поистине, знамение для них, ■ Но большинство из них не верует (в Аллаха), –
Әлбәттә бу эштә Аллаһуның кодрәтенә иман китерү өчен ачык галәмәтләр бар, ләкин аларның күберәге ышанучы түгелләр.
کچھ شک نہیں کہ اس میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے مگر یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
بیشک اس میں ضرور (قدرتِ الٰہیہ کی) نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں،
‹