سوره الشعراء (26) آیه 8

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 8

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 9
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 7

عربی

إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً وَ ما كانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

إنّ في ذلك لآية و ما كان أكثرهم مؤمنين

خوانش

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena

آیتی

در اين عبرتي است ولي بيشترشان ايمان نمي آورند

خرمشاهی

بيگمان در اين مايه عبرتى هست، ولى بيشترينه آنان مؤمن نيستند.

کاویانپور

مسلما در آن نشانه‏هايى است (از قدرت پروردگار تو) ولى اكثر مردم ايمان نمى‏آورند.

انصاریان

یقیناً در این [رویاندن انواع نباتات] نشانه ای است [بر قدرت، ربوبیّت خدا و اینکه مردگان را زنده می کند] ولی بیشترشان [به خاطر رسوخ کبر و لجاجت در باطنشان] ایمان آور نبوده و نیستند.

سراج

البته در اين رويانيدن دليلى است (بر توانائى روياننده) و نيستند بيشتر ايشان ايمان آورنده

فولادوند

قطعاً در اين [هنرنمايى‏] عبرتى است و[لى‏] بيشترشان ايمان‏آورنده نيستند.

پورجوادی

مسلما در اين عبرتى است ولى بيشتر آنها ايمان نمى‏آورند

حلبی

بى‏گمان در آن آيتى است، و بيشتر آنها مؤمن نباشند.

اشرفی

بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است و نباشد اكثرشان گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

به راستى در اين [موضوع‏] نشانه‏اى است. و بيشتر آنان مؤمن نيستند

مکارم

در این، نشانه روشنی است (بر وجود خدا)؛ ولی بیشترشان هرگز مؤمن نبوده‌اند!

مجتبوی

هر آينه در اين نشانه‏اى است ولى بيشترشان مؤمن نيستند.

مصباح زاده

بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است و نباشد اكثرشان گروندگان

معزی

در اين است هر آينه آيتى و نيستند بيشترشان ايمان آرندگان

قمشه ای

همانا در این کار آیتی (از لطف و رحمت و علم و قدرت خدا بر هوشمندان) آشکار است و باز اکثر اینان ایمان نمی‌آورند.

رشاد خليفه

اين بايد براي آنها مدرك كافي باشد، اما اكثرشان مؤمن نيستند.

Literal

That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.

Al-Hilali Khan

Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.

Arthur John Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Asad

In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, hierin is een teeken; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen.

Free Minds

In that is a sign, but most of them are not believers.

Hamza Roberto Piccardo

Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.

Hilali Khan

Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.

Kuliev E.

Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, во всем этом – знамение, но большая часть их не верует.

Mohammad Habib Shakir

Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Palmer

verily, in that is a sign; but most of them will never be believers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.

Qaribullah

Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.

QXP

This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord).

Reshad Khalifa

This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.

Rodwell

Verily, in this is a sign: but most of them believe not.

Sale

Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe.

Sher Ali

In that is a Sign indeed; but most of these would not believe.

Unknown German

Darin ist fürwahr ein Zeichen; jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.

V. Porokhova

В этом, поистине, знамение для них, ■ Но большинство из них не верует (в Аллаха), –

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә бу эштә Аллаһуның кодрәтенә иман китерү өчен ачык галәмәтләр бар, ләкин аларның күберәге ышанучы түгелләр.

جالندہری

کچھ شک نہیں کہ اس میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے مگر یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں

طاہرالقادری

بیشک اس میں ضرور (قدرتِ الٰہیہ کی) نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.