سوره الشعراء (26) آیه 115

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 115

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 116
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 114

عربی

إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

إن أنا إلاّ نذير مبين

خوانش

In ana illa natheerun mubeenun

آیتی

جز بيم دهنده اي آشکار نيستم

خرمشاهی

من جز هشداردهنده اى روشنگر نيستم.

کاویانپور

من فقط اخطار دهنده و آگاه كننده آشكارم.

انصاریان

من جز بیم دهنده ای آشکار نیستم.

سراج

نيستم من مگر بيم‏كننده‏اى هويدا

فولادوند

من جز هشداردهنده‏اى آشكار [بيش‏] نيستم.»

پورجوادی

من جز انذار كننده آشكارى نيستم.»

حلبی

من جز بيم دهنده آشكار نيستم.

اشرفی

نباشم من مگر بيم دهنده آشكار

خوشابر مسعود انصاري

من جز هشدار دهنده‏اى آشكار نيستم

مکارم

من تنها انذارکننده‌ای آشکارم.»

مجتبوی

من جز بيم‏دهنده‏اى آشكار نيستم.

مصباح زاده

نباشم من مگر بيم دهنده آشكار

معزی

نيستم من جز ترساننده آشكار

قمشه ای

من جز آنکه مردم را اندرز کنم و از خدا بترسانم وظیفه‌ای ندارم.

رشاد خليفه

من بيش از هشدار دهنده‌اي روشنگر نيستم.

Literal

That I am except a clear/evident warner/giver of notice.

Al-Hilali Khan

I am only a plain warner.»

Arthur John Arberry

‹I am naught but a plain warner.›

Asad

I am nothing but a plain warner.»

Dr. Salomo Keyzer

Ik ben slechts een openbaar prediker.

Free Minds

"I am but a clear warner."

Hamza Roberto Piccardo

Io non sono altro che un nunzio esplicito».

Hilali Khan

I am only a plain warner."

Kuliev E.

Я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

M.-N.O. Osmanov

Я – всего лишь явный увещеватель».

Mohammad Habib Shakir

I am naught but a plain warner.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I am only a plain warner.

Palmer

I am only a plain warner.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım.»

Qaribullah

I am only a clear warner. ‹

QXP

I am only a plain Warner.»

Reshad Khalifa

«I am no more than a clarifying warner.»

Rodwell

For I am only one charged with plain warnings.»

Sale

I am no more than a public preacher.

Sher Ali

`I am only a plain Warner.›

Unknown German

Ich bin nichts als ein aufklärender Warner.»

V. Porokhova

Я только вам наставник явный!»

Yakub Ibn Nugman

Мин сезне иманга көчләүче түгелмен, мәгәр Аллаһ ґәзабы илә ачык куркытучымын.»

جالندہری

میں تو صرف کھول کھول کر نصیحت کرنے والا ہوں

طاہرالقادری

میں تو فقط کھلا ڈر سنانے والا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.