سوره الشعراء (26) آیه 114

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 114

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 115
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 113

عربی

وَ ما أَنَا بِطارِدِ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و ما أنا بطارد المؤمنين

خوانش

Wama ana bitaridi almu/mineena

آیتی

و من مؤمنان را طرد نمي کنم

خرمشاهی

و من طردكننده مؤمنان نيستم.

کاویانپور

من مردم با ايمان را هرگز از اطراف خود دور نميكنم (هر چند فقير و مستمند باشند).

انصاریان

و من طرد کننده مؤمنان نخواهم بود،

سراج

و نيستم من راننده مؤمنان (از مجلس خود)

فولادوند

و من طردكننده مؤمنان نيستم.

پورجوادی

و من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم كرد.

حلبی

و من مؤمنان را [از خويشتن‏] نرانم.

اشرفی

و نيستم من طرد كننده گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و من مؤمنان را طرد نخواهم كرد

مکارم

و من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.

مجتبوی

و من مؤمنان را نخواهم راند.

مصباح زاده

و نيستم من طرد كننده گروندگان

معزی

و نيستم من دوركننده مؤمنان

قمشه ای

و من هرگز مؤمنان به حق را (هر چند فقیر باشند) از خود نرانم.

رشاد خليفه

من هرگز مؤمنان را از خود نمي رانم.

Literal

And I am not with expelling/forcing out the believers.

Al-Hilali Khan

«And I am not going to drive away the believers.

Arthur John Arberry

I would not drive away the believers;

Asad

Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers;

Dr. Salomo Keyzer

Daarom zal ik de geloovigen niet verdrijven.

Free Minds

"And I will not drive away the believers."

Hamza Roberto Piccardo

Non sarò certo io a respingere i credenti.

Hilali Khan

"And I am not going to drive away the believers.

Kuliev E.

Я не стану прогонять верующих.

M.-N.O. Osmanov

И я не тот, кто станет отгонять [от себя] верующих.

Mohammad Habib Shakir

And I am not going to drive away the believers;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I am not (here) to repulse believers.

Palmer

And I am not one to drive away the believers,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben iman etmiş insanları kovamam.»

Qaribullah

I will not drive away the believers.

QXP

Hence, I shall not drive away the believers.

Reshad Khalifa

«I will never dismiss the believers.

Rodwell

And I will not thrust away those who believe,

Sale

wherefore I will not drive away the believers:

Sher Ali

`And I am not going to drive away the believers;

Unknown German

Und ich werde gewiß nicht die Gläubigen verstoßen.

V. Porokhova

Я от себя не стану гнать уверовавших (в Бога), ■ (Какими б низкими они ни представлялись вам), –

Yakub Ibn Nugman

Сез адашканнарга ияреп мин мөэминнәрне ташлаячагым юк.

جالندہری

اور میں مومنوں کو نکال دینے والا نہیں ہوں

طاہرالقادری

اور میں مومنوں کو دھتکارنے والا نہیں ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.