سوره الشعراء (26) آیه 117

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 117

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 118
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 116

عربی

قالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ

بدون حرکات عربی

قال ربّ إنّ قومي كذّبون

خوانش

Qala rabbi inna qawmee kaththabooni

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، قوم من مرا تکذيب مي کنند

خرمشاهی

[نوح] گفت پروردگارا قوم من مرا دروغگو انگاشتند.

کاویانپور

نوح گفت: پروردگارا، قوم من، مرا دروغگو شمردند.

انصاریان

گفت: پروردگارا! همانا قوم من مرا تکذیب کردند،

سراج

نوح گفت پروردگارا البته گروه من دروغ پنداشتند مرا

فولادوند

گفت: «پروردگارا، قوم من مرا تكذيب كردند؛

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! قوم من، تكذيبم مى‏كنند.

حلبی

گفت: پروردگار من! بى‏گمان قوم من مرا تكذيب كردند.

اشرفی

گفت پروردگارا بدرستيكه قوم من تكذيب كردند مرا

خوشابر مسعود انصاري

[نوح‏] گفت: پروردگارا، قومم مرا دروغزن انگاشتند

مکارم

گفت: «پروردگارا! قوم من، مرا تکذیب کردند!

مجتبوی

گفت: پروردگارا، همانا قوم من مرا تكذيب كردند.

مصباح زاده

گفت پروردگارا بدرستى كه قوم من تكذيب كردند مرا

معزی

گفت پروردگارا همانا قومم تكذيبم كردند

قمشه ای

نوح گفت: پروردگارا، قوم من سخت مرا تکذیب کردند.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، قوم من، مرا تكذيب كرده‌اند.

Literal

He said: «My Lord, that truly my nation denied me .»

Al-Hilali Khan

He said: «My Lord! Verily, my people have belied me.

Arthur John Arberry

He said, ‹My Lord, my people have cried me lies,

Asad

[Whereupon] he prayed: «O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie:

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: O Heer! waarlijk, mijn volk houdt mij voor een leugenaar.

Free Minds

He said: "My Lord, my people have denied me!"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «O Signor mio, la mia gente mi tratta da bugiardo.

Hilali Khan

He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом.

M.-N.O. Osmanov

Он воззвал: «Господи! Воистину, мой народ отверг меня.

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! Surely my people give me the lie!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.

Palmer

Said he, ‹My Lord! verily, my people call me liar;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nûh şöyle yakardı: «Rabbim, toplumum beni yalanladı.»

Qaribullah

He said: ‹My Lord, my nation have belied me.

QXP

Thereupon he prayed, «My Lord! Behold, my people are accusing me of lying.

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, my people have disbelieved me.

Rodwell

He said, «Lord! my people treat me as a liar:

Sale

He said, O Lord, verily my people take me for a liar:

Sher Ali

He said, `My Lord, my people have treated me as a liar;

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, mein Volk hat mich verworfen.

V. Porokhova

Тогда он (к Господу) воззвал: ■ «О мой Господь! Народ отверг меня и обвинил во лжи.

Yakub Ibn Nugman

Нух әйтте: «Йә Рабби, кавемем миңа ышанмыйлар, ялган сөйлисең, диләр.

جالندہری

نوح نے کہا کہ پروردگار میری قوم نے تو مجھے جھٹلا دیا

طاہرالقادری

(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.