سوره الشعراء (26) آیه 118

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 118

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 119
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 117

عربی

فَافْتَحْ بَيْنِي وَ بَيْنَهُمْ فَتْحاً وَ نَجِّنِي وَ مَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

فافتح بيني و بينهم فتحا و نجّني و من معي من المؤمنين

خوانش

Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almu/mineena

آیتی

ميان من و آنها راهي برگشاي و مرا و مؤمنان همراه مرا رهايي بخش

خرمشاهی

پس در ميان من و ايشان چنانكه بايد و شايد، داورى كن و مرا و همراهان مؤمنم را رهايى ده.

کاویانپور

تو خود ميان من و آنان گشايشى عطا فرما و همراهان با ايمان مرا (از خطر اين قوم ظالم) نجات بده

انصاریان

پس میان من و آنان چنانکه سزاوار است داوری کن و من و کسانی که از مؤمنان با من هستند از چنگ آنان نجات ده.

سراج

پس داورى كن ميان من و ايشان داورى كردنى و (از آزار اين گروه) رهائى ده مرا و هر كه با منست از گرويدگان

فولادوند

ميان من و آنان فيصله ده، و من و هر كس از مؤمنان را كه با من است نجات بخش.»

پورجوادی

ميان من و اينها داورى كن، من و مؤمنان همراهم را نجات بده.»

حلبی

پس ميان من و ميان ايشان داورى كن، و رهايى ده مرا و هر كس را كه با من است از گروندگان.

اشرفی

پس حكم كن ميان من و ميان ايشان حكمى و نجات ده مرا و آنرا كه با من است از گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس [كار] بين من و آنان را چنان كه بايد يكسره كن. و من و كسانى از مؤمنان را كه با منند، رهايى بخش

مکارم

اکنون میان من و آنها جدایی بیفکن؛ و مرا و مؤمنانی را که با من هستند رهایی بخش!»

مجتبوی

پس ميان من و آنان حكم كن، و مرا و مؤمنانى را كه با من‏اند رهايى بخش.

مصباح زاده

پس حكم كن ميان من و ميان ايشان حكمى و نجات ده مرا و آنرا كه با من است از گروندگان

معزی

پس بگشاى ميان من و ايشان گشايشى و برهانم و آنان را كه با منند از مؤمنان

قمشه ای

پس بین من و آنها حکم فرما و به ما گشایشی عطا کن، و من و مؤمنانی که با من همراهند از شر قوم نجات ده.

رشاد خليفه

مرا در مقابل آنها پيروز گردان و من و مؤمنان همراه مرا نجات بده.

Literal

So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers.

Al-Hilali Khan

Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me.»

Arthur John Arberry

so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.

Asad

hence, lay Thou wide open the truth between me and them, [Or: «decide Thou with a [clear] decision between me and them». My choice of the primary significance of iftah («lay open», i.e., the truth) has been explained in note on the last sentence of 7:89.] and save me and those of the believers who are with me!»

Dr. Salomo Keyzer

Richt dus in het openbaar tusschen mij en hen, en bevrijd mij en de ware geloovigen, die met mij zijn,

Free Minds

"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."

Hamza Roberto Piccardo

Apri una via tra me e loro, e salva me e i credenti che sono con me».

Hilali Khan

Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

Kuliev E.

Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной».

M.-N.O. Osmanov

Так рассуди же нас и спаси меня и тех верующих, что последовали за мною».

Mohammad Habib Shakir

Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.

Palmer

open between me and between them an opening, and save me and those of the believers who are with me!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.»

Qaribullah

So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me. ‹

QXP

Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers.»

Reshad Khalifa

«Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers.»

Rodwell

Decide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me.»

Sale

Wherefore judge publickly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me.

Sher Ali

`Therefore judge Thou decisively between me and them; and save me and the believers that are with me.›

Unknown German

Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind.»

V. Porokhova

Ты между мной и ими рассуди открыто, ■ Спаси меня и верных, что со мной, ■ (От незаслуженной расправы)!»

Yakub Ibn Nugman

Инде алар белән миңем арамны хөкем ит, вә мине һәм миңа ияргән мөэминнәрне ул залимнәрдән коткар».

جالندہری

سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے

طاہرالقادری

پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.