‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 145
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 146
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 144
وَ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلى رَبِّ الْعالَمِينَ
و ما أسئلكم عليه من أجر إن أجري إلاّ على ربّ العالمين
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
من از شما در برابر هدايت خود مزدي نمي طلبم ، مزد من تنها بر عهده ، پروردگار جهانيان است
و براى آن از شما پاداشى نمى طلبم; پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست.
و من براى رسالتم اجرى از شما نمىخواهم. اجر من تنها با رب العالمين است.
و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،
و نمىخواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ مردى نيست مزد من مگر بعهده پروردگار جهانيان
و بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمىكنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست.
و من براى رسالتم از شما مزدى مطالبه نمىكنم، مزد من تنها با پروردگار جهانيان است.
و نمىخواهم از شما بر آن هيچ مزدى، اجر من جز بر پروردگار جهانيان نيست.
و نمىخواهم از شما بر آن هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان
و از شما بر آن [تبليغ] پاداشى نمىطلبم. پاداش من جز بر [عهده] پروردگار جهانيان نيست
من در برابر این دعوت، اجر و پاداشی از شما نمیطلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است!
و بر اين [پيامبرى] از شما مزدى نمىخواهم. مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست.
و نمىخواهم از شما بر آن هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان
و پرسش نكنم شما را بر آن مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان
و من اجری از شما برای رسالت نمیخواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم.
من هيچ مزدي از شما نمي خواهم؛ مزد من از جانب پروردگار عالم مي آيد.
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together’s/(universes›) Lord.
«No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
‹I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
«And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Ik vraag geene belooning van u, voor mijne prediking tot u: ik verwacht mijne belooning van niemand anders dan van den Heer van alle schepselen.
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Я не прошу у вас вознаграждения за то, что вы последуете новой религии. Меня вознаградит только Господь [обитателей] миров.
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.
«Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi’ndendir.»
For this I ask of you no wage; my wage falls only upon the Lord of the Worlds.
I ask you no reward, whatever, for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.
«I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
I ask of you no reward for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone.
I demand no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
`And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
У вас награды я за это не прошу. ■ Поистине, моя награда – ■ Только у Господа миров!
Мин сезгә ислам шәригатен өйрәткәнем өчен хак сорамыйм, минем җиһадымның әҗере галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ хозурындадыр.
اور میں اس کا تم سے بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدا) رب العالمین کے ذمے ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کچھ معاوضہ طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف سارے جہانوں کے پروردگار کے ذمہ ہے،
‹