سوره الشعراء (26) آیه 158

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 158

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 159
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 157

عربی

فَأَخَذَهُمُ الْعَذابُ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً وَ ما كانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

فأخذهم العذاب إنّ في ذلك لآية و ما كان أكثرهم مؤمنين

خوانش

Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena

آیتی

پس عذاب آنها را فرو گرفت هر آينه در اين عبرتي است ، و بيشترينشان ايمان نياوردند

خرمشاهی

و عذاب ايشان را فرو گرفت; بيگمان در اين مايه عبرتى هست، و بيشترينه آنان مؤمن نبودند.

کاویانپور

پس بعذاب موعود گرفتار شدند. مسلما در آن نشانه‏هائيست (از قدرت پروردگار تو) ولى اكثر مردم ايمان نميآورند.

انصاریان

در نتیجه عذاب آنان را فرا گرفت. بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد و [قوم صالح] بیشترشان مؤمن نبودند،

سراج

و گرفت ايشان را آن عذاب موعود البته در آن (چه بر قوم ثمود فرستاديم) دلالتى است و نبودند بيشتر ايشان گرويدگان

فولادوند

آنگاه آنان را عذاب فرو گرفت. قطعاً در اين [ماجرا] عبرتى است، و[لى‏] بيشترشان ايمان‏آورنده نبودند.

پورجوادی

آن گاه عذاب آنها را فرا گرفت. به راستى كه در اين ماجرا عبرتى است ولى اكثر آنها ايمان نياوردند،

حلبی

و عذاب آنها را بگرفت، بى‏گمان در آن آيتى بود و ليكن بيشترشان مؤمن نبودند.

اشرفی

پس گرفت ايشانرا عذاب بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است و نباشند اكثرشان گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

سپس عذاب آنان را فرو گرفت. حقّا كه در اين نشانه‏اى است. و بيشترشان مؤمن نبودند

مکارم

و عذاب الهی آنان را فرا گرفت؛ در این، آیت و نشانه‌ای است؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند!

مجتبوی

پس عذاب آنان را فرو گرفت. همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند.

مصباح زاده

پس گرفت ايشان را عذاب بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است و نباشند اكثرشان گروندگان

معزی

پس گرفت ايشان را عذاب همانا در اين است آيتى و نيستند بيشترشان ايمان آرندگان

قمشه ای

آن گاه عذاب موعود آنان را درگرفت (و هلاک گردیدند) . همانا در هلاک این قوم آیت عبرتی (برای دیگران) بود، و اکثر آنها ایمان نیاوردند.

رشاد خليفه

عذاب آنها را در بر گرفت. اين بايد درس عبرتي باشد، اما اكثر مردم مؤمن نيستند.

Literal

So the torture punished/took them, that in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.

Al-Hilali Khan

So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Arthur John Arberry

and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Asad

for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. [In my opinion, the specific message alluded to here relates, in the first instance, to the individual person’s emotional reluctance to visualize the limited, transitory character of his own life on earth (hinted at in verses 146 – l49 above) and, hence, the judgment that awaits everyone in the life to come; and, secondly, to the element of compassion for all other living beings as a basis of true morality.]

Dr. Salomo Keyzer

Want de straf, waarmede zij bedreigd waren geworden, overviel hen. Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel van hen geloofde niet.

Free Minds

So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.

Hamza Roberto Piccardo

Li colpì il castigo. Ecco certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.

Hilali Khan

So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Kuliev E.

Их постигло наказание. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.

M.-N.O. Osmanov

Постигло их наказание. Воистину, в этом – знамение, но большинство их тем не менее не уверовали.

Mohammad Habib Shakir

So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Palmer

and the torment seized them; verily, in that is a sign; but most of them will never be believers:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi.

Qaribullah

and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.

QXP

So, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital).

Reshad Khalifa

The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.

Rodwell

For the punishment overtook them. In this truly was a sign, but most of them believed not.

Sale

For the punishment which had been threatened overtook them. Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.

Sher Ali

So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe.

Unknown German

Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.

V. Porokhova

Расплата же (за этот грех) постигла их немедля, – ■ В этом, поистине, знаменье (для людей), ■ Но большинство из них не веруют (в Аллаха).

Yakub Ibn Nugman

Һәм аларны ґәзаб тотты, боларның һәлак булуында да гыйбрәт бар. Аларның күбрәге ышанучы булмадылар.

جالندہری

سو ان کو عذاب نے آن پکڑا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے

طاہرالقادری

سو انہیں عذاب نے آپکڑا، بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.