سوره الشعراء (26) آیه 157

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 157

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 158
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 156

عربی

فَعَقَرُوها فَأَصْبَحُوا نادِمِينَ

بدون حرکات عربی

فعقروها فأصبحوا نادمين

خوانش

FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena

آیتی

آن را پي کردند و پشيمان شدند

خرمشاهی

آنگاه آن را پى كردند، و سپس پشيمان شدند.

کاویانپور

(قوم صالح سخنان او را دروغ پنداشتند) آن گاه ناقه را كشتند و سحرگاهان از كرده خود پشيمان گشتند.

انصاریان

پس ناقه را پی کردند و [از کار خود] پشیمان شدند،

سراج

پس پى كردند آن شتر را و (به هنگام معاينه عذاب) گرديدند پشيمان

فولادوند

پس آن را پى كردند و پشيمان گشتند.

پورجوادی

سرانجام شتر را پى كردند و پس از آن پشيمان شدند.

حلبی

ولى [قوم صالح‏] او را پى كردند، پس پشيمان شدند.

اشرفی

پس پى كردند آنرا پس گشتند پشيمانان

خوشابر مسعود انصاري

پس او را پى كردند، آن گاه پشيمان شدند

مکارم

سرانجام بر آن (ناقه) حمله نموده آن را «پی» کردند؛ (و هلاک نمودند) سپس از کرده خود پشیمان شدند!

مجتبوی

پس آن را پى كردند- كشتند- آنگاه پشيمان گشتند.

مصباح زاده

پس پى كردند آنرا پس گشتند پشيمانان

معزی

پس پى كردندش پس بامداد كردند پشيمانان

قمشه ای

قوم صالح ناقه را پی کردند، سپس از کار خود پشیمان شدند.

رشاد خليفه

آنها او را فجيعانه کشتند، و اين چنين به غم و اندوه گرفتار شدند.

Literal

So they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful .

Al-Hilali Khan

But they killed her, and then they became regretful.

Arthur John Arberry

But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,

Asad

But they cruelly slaughtered her – and then they had cause to regret it: [Lit., «they became regretful». For my rendering of aqaruha as «they cruelly slaughtered her», see note on 7:77.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij doodden haar en berouwden hunne boosheid.

Free Minds

But they slaughtered her, and they became regretful.

Hamza Roberto Piccardo

Le tagliarono i garretti, ma ebbero a pentirsene!

Hilali Khan

But they killed her, and then they became regretful.

Kuliev E.

Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.

M.-N.O. Osmanov

Но они подрезали ей поджилки и потом раскаялись.

Mohammad Habib Shakir

But they hamstrung her, then regretted;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they hamstrung her, and then were penitent.

Palmer

But they hamstrung her, and on the morrow they repented;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.

Qaribullah

Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,

QXP

But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them).

Reshad Khalifa

They slaughtered her, and thus incurred sorrow.

Rodwell

But they ham-strung her, and repented of it on the morrow;

Sale

But they slew her; and were made to repent of their impiety:

Sher Ali

But they hamstrung her; and then they became remorseful.

Unknown German

Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reuig.

V. Porokhova

Они ж, (подрезав сухожилья ног), ее убили, ■ Но (о содеянном) раскаялись потом.

Yakub Ibn Nugman

Ләкин алар Салихның сүзен тыңламадылар, явызлык белән дөяне бугазладылар, һәм ґәзабтан куркып үкенүчеләрдән булдылар.

جالندہری

تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے

طاہرالقادری

پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں (سو اسے ہلاک کر دیا) پھر وہ (اپنے کئے پر) پشیمان ہو گئے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.