‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 156
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 157
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 155
وَ لا تَمَسُّوها بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
و لا تمسّوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم
Wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
به آن آسيبي مرسانيد که عذاب روزي بزرگ شما را فرو مي گيرد
و به آن آسيبى نرسانيد كه عذاب روزى سهمگين گريبانگيرتان خواهد شد.
هرگز آسيبى به او نرسانيد (و مانع آب خوردن او نشويد) كه بعذاب روز بزرگ گرفتار خواهيد شد.
آسیبی به او نرسانید که عذاب روزی بزرگ شما را فرا می گیرد.
دست مزنيد آن شتر را ببدى (نكشيدش كه اگر چنين كنيد) بگيرد شما را عذاب روزى بزرگ
و به آن گزندى مرسانيد كه عذاب روزى هولناك شما را فرو مىگيرد.
آزارى به آن نرسانيد كه عذاب روز عظيم شما را گرفتار خواهد كرد.»
و هيچ زيانى به او مرسانيد، كه بگيردتان عذاب روز بزرگ.
و مس نكنيدش ببدى پس بگيرد شما را عذاب روزى بزرگ
و گزندى به او نرسانيد كه [در آن صورت] عذاب روزى بزرگ شما را فرو مىگيرد
کمترین آزاری به آن نرسانید، که عذاب روزی بزرگ شما را فرا خواهد گرفت!»
و هيچ گزندى بدان مرسانيد كه شما را عذاب روزى بزرگ فراگيرد.
و مس نكنيدش ببدى پس بگيرد شما را عذاب روزى بزرگ
و نگرديد گردش به بدى كه بگيرد شما را شكنجه روزى بزرگ
و هرگز سوء قصدی بر ناقه مکنید که به عذاب روزی بزرگ و سخت گرفتار خواهید شد.
هيچ گزندي به او نرسانيد، مبادا به مجازات روزي هولناك گرفتار شويد.
And do not touch it with harm/evil (then) a great day’s torture takes/punishes you .
«And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you.»
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.›
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!»
En deer haar niet, opdat u de straf van een vreeselijken dag niet worde opgelegd.
"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Non fatele alcun male o vi colpirà il castigo di un Giorno tremendo».
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день».
Не причиняйте ей зла, а не то вас постигнет наказание в великий [Судный] день».
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day!›
«Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.»
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you. ‹
Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day.»
«Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day.»
But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you.»
and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you.
And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.›
Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines schrecklichen Tags ereile.»
Не причиняйте зла ей, чтобы вас ■ (Мучительная) кара не постигла ■ В Великий День (Господнего Суда).
Ошбу дөяне сугып, кыйнап, явызлык белән тотмагыз. Югыйсә сезне олуг кыямәт көненең ґәзабы тотар.
اور اس کو کوئی تکلیف نہ دینا (نہیں تو) تم کو سخت عذاب آ پکڑے گا
اور اِسے برائی (کے ارادہ) سے ہاتھ مت لگانا ورنہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا،
‹