‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 155
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 156
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 154
قالَ هذِهِ ناقَةٌ لَها شِرْبٌ وَ لَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
قال هذه ناقة لها شرب و لكم شرب يوم معلوم
Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
، گفت : اين ماده شتر من است يک روز آب خوردن حق او باشد و يک روزحق شما
گفت اين ماده شترى است كه آبشخورى [معين] براى او، و آبشخور روزى معين براى شماست.
صالح گفت: معجزه من اين (ناقه) ماده شتر است. از آب چشمه روزى ناقه بخورد و روز ديگر شما استفاده كنيد.
گفت: این ماده شتری است [که به اذن خدا به عنوان معجزه من از دل کوه بیرون آمد] سهمی از آب [این چشمه] برای او، و سهم روز معینی برای شماست،
(اشترى از كوه برآورد و) گفت اين اشترى است براى آن آبشخورى است و شما را آبشخور روزى معلوم
گفت: «اين مادهشترى است كه نوبتى از آب او راست و روزى معين نوبت آب شماست.
گفت: «اين يك ماده شترى است روزى براى نوشيدن آن و روزى براى شما معين مىشود.
گفت: اين ماده شتر [آيتى] است. براى او آبخوردى است و براى شما آب خورد روز معلوم.
گفت اين ناقه ايست مر آنرا است آبخورش و مر شما راست آبخورش روزى معين
گفت: اين ماده شترى است كه يك نوبت آب خوردن او راست و شما [نيز] نوبت روزى معين داريد
گفت: «این ناقهای است (که آیت الهی است) برای او سهمی (از آب قریه)، و برای شما سهم روز معینّی است!
گفت: اين مادهشترى است، آن را آبشخورى است و شما را نيز آبشخور روزى دانسته- ديگر-
گفت اين ناقه ايست مر آنرا آبخورش و مر شما راست آبخورش روزى معين
گفت اين است اشترى براى آن آبشخورى و براى شما است آبشخور روزى دانسته
صالح گفت: این ناقه (معجزه من) است، آب نهر را روزی ناقه بنوشد و روزی شما بنوشید.
او گفت: اين ماده شتري است كه فقط در روزي كه براي او معين شده است، آب مي خورد؛ روزي كه با روزهاي معين شده شما فرق دارد.
He said: «This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day’s/time’s share of water/drink.»
He said: «Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
He said, ‹This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,
Replied he: «This she-camel [Cf. the second paragraph of 7:73 – «This she-camel belonging to God shall be a token for you» – and the corresponding note, which explaiins that the «token» spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.] shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor]; [Lit., «on a day appointed», which may mean either «each on a day appointed» (i.e., by turns), or, more probably – because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia – «on the days appointed for the watering of camels»: implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.]
Saleh zeide: Deze wijfjes-kameel zal u een teeken zijn, zij zal haar deel water hebben en gij zult beurtelings uw deel water hebben op een zekeren, voor u bepaalden dag.
He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
Disse: «Questa è una cammella: berrà e voi berrete nei giorni stabiliti.
He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.
[Салих] сказал: «Вот [вам чудо] – верблюдица. Водопой для нее и для вас – по определенным дням.
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
He said, ‹This she-camel shall have her drink and you your drink on a certain day;
Dedi: «Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin.»
He said: ‹Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day.
He said, «Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering.
He said, «Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
He said, «This she-camel, then – drink shall there be for her, and drink shall there be for you, on a several day for each.
Saleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you;
He said, `Here is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking on an appointed day;
Er sprach: «Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
Это – верблюдица, ■ (И это – вам знаменье), – он ответил, – ■ В определенный день – пить ей, в другой – пить вам.
Аллаһ мөшрикләргә могҗиза өчен таштан тере дөя чыгарды. Салих әйтте: «Ошбу таштан чыккан дөя Аллаһуның хөрмәтле дөяседер, нәүбәт белән коедан бер көн су эчмәк бу дөянең өлешедер, вә икенче көнне коедан су эчмәк сезнең дөяләрегезнең өлешедер.
صالح نے کہا (دیکھو) یہ اونٹنی ہے (ایک دن) اس کی پانی پینے کی باری ہے اور ایک معین روز تمہاری باری
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے،
‹