سوره الشعراء (26) آیه 154

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 154

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 155
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 153

عربی

ما أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

بدون حرکات عربی

ما أنت إلاّ بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصّادقين

خوانش

Ma anta illa basharun mithluna fa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqeena

آیتی

تو نيز بشري همانند ما هستي اگر راست مي گويي نشانه اي بياور

خرمشاهی

تو جز بشرى همانند ما نيستى; اگر راست مى گويى معجزه اى بياور.

کاویانپور

تو هم مثل ما بشرى. اگر راست مى‏گويى معجزه‏اى براى ما بياور.

انصاریان

تو جز بشری مانند ما نیستی، اگر راست می گویی معجزه ای بیاور.

سراج

نيستى تو مگر آدمى همانند ما پس بياور دليلى اگر هستى از راستگويان صالح

فولادوند

تو جز بشرى مانند ما [بيش‏] نيستى. اگر راست مى‏گويى معجزه‏اى بياور.

پورجوادی

تو نيز بشرى مانند ما هستى، اگر راست مى‏گويى معجزه‏اى بياور؟»

حلبی

نيستى تو مگر بشرى همانند ما، پس معجزه‏اى بياور اگر از راستگويانى.

اشرفی

نيستى تو مگر انسانى مانند ما پس بياور آيتى اگر هستى از راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

تو جز بشرى مانند ما نيستى. پس اگر از راستگويانى پديده‏اى شگرف در ميان‏آر

مکارم

تو فقط بشری همچون مائی؛ اگر راست می‌گویی آیت و نشانه‌ای بیاور!»

مجتبوی

تو جز آدميى همچون ما نيستى، پس اگر از راستگويانى نشانه‏اى بيار.

مصباح زاده

نيستى تو مگر انسانى مانند ما پس بياور آيتى اگر هستى از راستگويان

معزی

نيستى تو جز بشرى همانند ما پس بياور آيتى اگر هستى از راستگويان

قمشه ای

(و گرنه) تو هم مثل ما بشری بیش نیستی، اگر راست می‌گویی معجزی بیاور.

رشاد خليفه

تو جز بشري مانند ما نيستي. معجزه‌اي ارائه ده، اگر راست مي ‌گويي.

Literal

You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful.

Al-Hilali Khan

«You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.»

Arthur John Arberry

thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.›

Asad

Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!» [Tabari: «… that is to say, `with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God›.»]

Dr. Salomo Keyzer

Gij zijt slechts een mensch gelijk wij; toon ons een teeken indien gij de waarheid spreekt.

Free Minds

"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."

Hamza Roberto Piccardo

Sei un uomo come noi. Dacci un segno se sei veridico».

Hilali Khan

"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

Kuliev E.

Ты – всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».

M.-N.O. Osmanov

Ты – всего лишь человек, как и мы. Так яви же чудо, если ты говоришь правду».

Mohammad Habib Shakir

You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.

Palmer

thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir.»

Qaribullah

You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful. ‹

QXP

You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth.»

Reshad Khalifa

«You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful.»

Rodwell

Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth.»

Sale

Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth.

Sher Ali

`Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.›

Unknown German

Du bist nichts als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.»

V. Porokhova

Всего лишь человек ты – нам сравнИ, ■ И если говоришь ты правду, ■ Представь знамение (Владыки твоего)».

Yakub Ibn Nugman

Синең артык җирең юк, безнең кеби бер кешесең, әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң, безгә бер галәмәт китер».

جالندہری

تم اور کچھ نہیں ہماری طرح آدمی ہو۔ اگر سچے ہو تو کوئی نشانی پیش کرو

طاہرالقادری

تم تو محض ہمارے جیسے بشر ہو، پس تم کوئی نشانی لے آؤ اگر تم سچے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.