‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 154
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 155
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 153
ما أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
ما أنت إلاّ بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصّادقين
Ma anta illa basharun mithluna fa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqeena
تو نيز بشري همانند ما هستي اگر راست مي گويي نشانه اي بياور
تو جز بشرى همانند ما نيستى; اگر راست مى گويى معجزه اى بياور.
تو هم مثل ما بشرى. اگر راست مىگويى معجزهاى براى ما بياور.
تو جز بشری مانند ما نیستی، اگر راست می گویی معجزه ای بیاور.
نيستى تو مگر آدمى همانند ما پس بياور دليلى اگر هستى از راستگويان صالح
تو جز بشرى مانند ما [بيش] نيستى. اگر راست مىگويى معجزهاى بياور.
تو نيز بشرى مانند ما هستى، اگر راست مىگويى معجزهاى بياور؟»
نيستى تو مگر بشرى همانند ما، پس معجزهاى بياور اگر از راستگويانى.
نيستى تو مگر انسانى مانند ما پس بياور آيتى اگر هستى از راستگويان
تو جز بشرى مانند ما نيستى. پس اگر از راستگويانى پديدهاى شگرف در ميانآر
تو فقط بشری همچون مائی؛ اگر راست میگویی آیت و نشانهای بیاور!»
تو جز آدميى همچون ما نيستى، پس اگر از راستگويانى نشانهاى بيار.
نيستى تو مگر انسانى مانند ما پس بياور آيتى اگر هستى از راستگويان
نيستى تو جز بشرى همانند ما پس بياور آيتى اگر هستى از راستگويان
(و گرنه) تو هم مثل ما بشری بیش نیستی، اگر راست میگویی معجزی بیاور.
تو جز بشري مانند ما نيستي. معجزهاي ارائه ده، اگر راست مي گويي.
You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful.
«You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.»
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.›
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!» [Tabari: «… that is to say, `with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God›.»]
Gij zijt slechts een mensch gelijk wij; toon ons een teeken indien gij de waarheid spreekt.
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Sei un uomo come noi. Dacci un segno se sei veridico».
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
Ты – всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».
Ты – всего лишь человек, как и мы. Так яви же чудо, если ты говоришь правду».
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!›
«Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir.»
You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful. ‹
You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth.»
«You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful.»
Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth.»
Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth.
`Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.›
Du bist nichts als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.»
Всего лишь человек ты – нам сравнИ, ■ И если говоришь ты правду, ■ Представь знамение (Владыки твоего)».
Синең артык җирең юк, безнең кеби бер кешесең, әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң, безгә бер галәмәт китер».
تم اور کچھ نہیں ہماری طرح آدمی ہو۔ اگر سچے ہو تو کوئی نشانی پیش کرو
تم تو محض ہمارے جیسے بشر ہو، پس تم کوئی نشانی لے آؤ اگر تم سچے ہو،
‹