‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 153
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 154
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 152
قالُوا إِنَّما أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
قالوا إنّما أنت من المسحّرين
Qaloo innama anta mina almusahhareena
گفتند : جز اين نيست که تو را جادو کرده اند
گفتند جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى.
گفتند: حتما تو را جادو كردهاند.
گفتند: جز این نیست که تو از جادوشدگانی،
قوم ثمود (در پاسخ صالح) گفتند بىگفتگو تو از جادوشدگانى
گفتند: «قطعاً تو از افسونشدگانى.
گفتند: «تو سحر شدهاى،
گفتند: جز اين نيست كه تو از جادو شدگانى
گفتند جز اين نيست كه تو از سحر شدگانى
گفتند: جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى
گفتند: «(ای صالح!) تو از افسون شدگانی (و عقل خود را از دست دادهای!)
گفتند: جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى
گفتند جز اين نيست كه تو از سحرشدگانى
گفتند جز اين نيست كه توئى از جادوشدگان
قوم صالح گفتند: به یقین تو را سحر کردهاند (که دعوی نبوت میکنی).
آنها گفتند: تو جادو شده اي.
They said: «Truly/but you are from the bewitched/enchanted.»
They said: «You are only of those bewitched!
They said, ‹Thou art merely one of those that are bewitched;
Said they: «Thou art but one of the bewitched!
Zij antwoordden: Waarlijk, gij zijt bezeten.
They said: "You are but one of those bewitched!"
Dissero: «Tu non sei altro che uno stregato!
They said: "You are only of those bewitched!
Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных.
Они ответили: «Ты – не кто иной, как один из чародеев.
They said: You are only of the deluded ones;
They said: Thou art but one of the bewitched;
They said, ‹Thou art only of the infatuated;
Dediler: «Sen, adamakıllı büyülenmişsin.»
They replied: ‹Surely, you are one of those bewitched.
But they replied, «You are but one of the bewitched.
They said, «You are bewitched.
They said, «Certainly thou art a person bewitched;
They answered, verily thou art distracted:
They said, `Thou art but one of the bewitched;
Sie sprachen: «Du bist nur der Behexten einer;
Они сказали: ■ «Ты – из тех, кто (неземными чарами) опутан.
Мөшрикләр әйттеләр: «Ий син Салих, ничә кат сихерләнеп гакыллары шашкан кешеләрдәнсең.
وہ کہنے لگے کہ تم تو جادو زدہ ہو
وہ بولے کہ تم تو فقط جادو زدہ لوگوں میں سے ہو،
‹