سوره الشعراء (26) آیه 153

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 153

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 154
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 152

عربی

قالُوا إِنَّما أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا إنّما أنت من المسحّرين

خوانش

Qaloo innama anta mina almusahhareena

آیتی

گفتند : جز اين نيست که تو را جادو کرده اند

خرمشاهی

گفتند جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى.

کاویانپور

گفتند: حتما تو را جادو كرده‏اند.

انصاریان

گفتند: جز این نیست که تو از جادوشدگانی،

سراج

قوم ثمود (در پاسخ صالح) گفتند بى‏گفتگو تو از جادوشدگانى

فولادوند

گفتند: «قطعاً تو از افسون‏شدگانى.

پورجوادی

گفتند: «تو سحر شده‏اى،

حلبی

گفتند: جز اين نيست كه تو از جادو شدگانى

اشرفی

گفتند جز اين نيست كه تو از سحر شدگانى

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى

مکارم

گفتند: «(ای صالح!) تو از افسون شدگانی (و عقل خود را از دست داده‌ای!)

مجتبوی

گفتند: جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى

مصباح زاده

گفتند جز اين نيست كه تو از سحرشدگانى

معزی

گفتند جز اين نيست كه توئى از جادوشدگان

قمشه ای

قوم صالح گفتند: به یقین تو را سحر کرده‌اند (که دعوی نبوت می‌کنی).

رشاد خليفه

آنها گفتند: تو جادو شده اي.

Literal

They said: «Truly/but you are from the bewitched/enchanted.»

Al-Hilali Khan

They said: «You are only of those bewitched!

Arthur John Arberry

They said, ‹Thou art merely one of those that are bewitched;

Asad

Said they: «Thou art but one of the bewitched!

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Waarlijk, gij zijt bezeten.

Free Minds

They said: "You are but one of those bewitched!"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Tu non sei altro che uno stregato!

Hilali Khan

They said: "You are only of those bewitched!

Kuliev E.

Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных.

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Ты – не кто иной, как один из чародеев.

Mohammad Habib Shakir

They said: You are only of the deluded ones;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Thou art but one of the bewitched;

Palmer

They said, ‹Thou art only of the infatuated;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Sen, adamakıllı büyülenmişsin.»

Qaribullah

They replied: ‹Surely, you are one of those bewitched.

QXP

But they replied, «You are but one of the bewitched.

Reshad Khalifa

They said, «You are bewitched.

Rodwell

They said, «Certainly thou art a person bewitched;

Sale

They answered, verily thou art distracted:

Sher Ali

They said, `Thou art but one of the bewitched;

Unknown German

Sie sprachen: «Du bist nur der Behexten einer;

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Ты – из тех, кто (неземными чарами) опутан.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр әйттеләр: «Ий син Салих, ничә кат сихерләнеп гакыллары шашкан кешеләрдәнсең.

جالندہری

وہ کہنے لگے کہ تم تو جادو زدہ ہو

طاہرالقادری

وہ بولے کہ تم تو فقط جادو زدہ لوگوں میں سے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.