سوره الشعراء (26) آیه 152

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 152

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 153
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 151

عربی

الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الأَْرْضِ وَ لا يُصْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين يفسدون في الأرض و لا يصلحون

خوانش

Allatheena yufsidoona fee al-ardi wala yuslihoona

آیتی

اينان که به جاي اصلاح در زمين فساد مي کنند

خرمشاهی

[همان] كسانى كه در اين سرزمين فتنه و فساد مى كنند و در اصلاح نمى كوشند.

کاویانپور

آنان در زمين فساد برپا ميكنند و در پى اصلاح آن نيستند.

انصاریان

همانان که در زمین فساد می کنند و به اصلاح گری نمی پردازند.

سراج

آنان را كه تباهى مى‏كنند در سرزمين (حجر) و اصلاح نمى‏كنند

فولادوند

آنان كه در زمين فساد مى‏كنند و اصلاح نمى‏كنند.»

پورجوادی

آنان كه در زمين فساد مى‏كنند و به اصلاح نمى‏پردازند.»

حلبی

آن كسان كه در زمين تباهكارى مى‏كنند و اصلاح نمى‏كنند.

اشرفی

آنان كه فساد ميكنند در زمين و اصلاح نميكنند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه در اين سرزمين فساد مى‏كنند و در اصلاح نمى‏كشند

مکارم

همانها که در زمین فساد می‌کنند و اصلاح نمی‌کنند!»

مجتبوی

آنان كه در زمين تباهكارى مى‏كنند و كار نيك و شايسته نمى‏كنند.

مصباح زاده

آنان كه فساد ميكنند در زمين و اصلاح نميكنند

معزی

آنان كه تبهكارى كنند در زمين و درست كارى نكنند (اصلاح نكنند)

قمشه ای

که آن مردم در زمین همه گونه فساد می‌کنند و هیچ گونه به اصلاح (حال خلق) نمی‌پردازند.

رشاد خليفه

كه اعمال زشت انجام مي ‌دهند، نه کارهاي خوب.

Literal

Those who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair .

Al-Hilali Khan

«Who make mischief in the land, and reform not.»

Arthur John Arberry

who do corruption in the earth, and set not things aright.›

Asad

those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!»

Dr. Salomo Keyzer

Die snood op aarde handelen, en die zich niet verbeteren.

Free Minds

"The ones who corrupt in the land and are not reformers."

Hamza Roberto Piccardo

che spargono la corruzione sulla terra senza mai emendarsi».

Hilali Khan

"Who make mischief in the land, and reform not."

Kuliev E.

которые распространяют на земле нечестие и ничего не улучшают».

M.-N.O. Osmanov

которые творят беззаконие на земле и не творят добра».

Mohammad Habib Shakir

Who make mischief in the land and do not act aright.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who spread corruption in the earth, and reform not.

Palmer

who do evil in the earth and do not act aright!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar.»

Qaribullah

who corrupt in the earth, and do not reform. ‹

QXP

Those who spread corruption in the land, and reform not.»

Reshad Khalifa

«Who commit evil, not good works.»

Rodwell

Who act disorderly on the earth and reform it not.»

Sale

who act corruptly in the earth, and reform not the same.

Sher Ali

`Who create disorder in the earth, and do not promote order and security.›

Unknown German

Die Unordnung auf Erden stiften und nichts bessern.»

V. Porokhova

Распространяют нечесть по земле ■ И не творят благое!»

Yakub Ibn Nugman

Ул мөшрикләр динне, кешеләрне вә тормышны бозучылардыр, алар һич нәрсәне төзәтмиләр», – дип.

جالندہری

جو ملک میں فساد کرتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے

طاہرالقادری

جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور (معاشرہ کی) اصلاح نہیں کرتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.